6 sierpnia 2015

l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art)  


l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art)


liczba komentarzy: 27 | punkty: 11 | !!! wyślij !!! |  więcej 

alt art,  

niepomni na stykach zaciągamy się bryzą; jeszcze nic nie zapowiada ptasich sejmików; piętrzą się obrazy..

zgłoś |

Damian Paradoks,  

nawias się otworzył i zagubił swe własne przymknięcie :)

zgłoś |

doremi,  

bryza studzi pragnienia, a może

zgłoś |

doremi,  

...wręcz przeciwnie...

zgłoś |

alt art,  

a morze..

zgłoś |

Kasiaballou vel Taki Tytoń,  

doskonale wyczułeś klimat i doskonale go oddałeś, pozostaję pod wrażeniem tego biało-czarnego obrazu. kolorowy byt rozbijałby atmo, a tak jest i lirycznie i nostalgicznie i romantycznie i dzięki bezbarwności jakoś tak przytulnie, krajobraz pozostaje wyciszony, nic tylko się wsłuchiwać... bardzo misie :) dziękuję.

zgłoś |

Damian Paradoks,  

przyjemność mi sprawiła oprawa Twej poezji :) ,Dobór wybór ubiór. Natura podała przychylna dłoń. Zdjęcie nie jest przerabiane a jedynie lekko wykadrowane by pasowało do Twoich myśli. A contre jour i przy wzburzonej wodzie bywają niespodzianki ;)

zgłoś |

jeśli tylko,  

a mógłyś dawać tłumaczenia francuskich fragmentów (dla takiej sierotki jak ja? ;)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

oczywiście, Jeśli tylko :) Chcę tylko uniknąć nadgorliwości. Czasem nadmiar słowa psuje słowo ale masz absolutnie rację ): l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art) = obserwacja zmienia obiekt obserwowany..(napisał Alt) :) I będę uważał na takie niedopowiedzenia :)

zgłoś |

jeśli tylko,  

ja niestety niespikata tym parlaniu i czuję się nieco zagubiona, możesz na przykład dawać tłumaczeni w pierwszym komentarzu pod, dzięki :)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

pewnie wyszedłem z wprawy bo to samo kiedyś sugerował Jerzy. Przedłożę starań, Jeśli tylko :)

zgłoś |

alt art,  

oczywiście Jeśli Tylko udaje sierotkę; tylko patrzeć, jak po północy zgubi pantofelka; jak u mariana hemara: je me sens dans tes bras si petite; (specjalnie dla Jeśli Tylko w uproszczeniu przetłumaczę: jestem przy tobie taka mala)..

zgłoś |

jeśli tylko,  

jassne, 74 kilo, szpiteczki rozmiaru 44..

zgłoś |

alt art,  

w sam raz..

zgłoś |

jeśli tylko,  

ze szpicem, Panie Milczący..

zgłoś |

alt art,  

mów mi vincent; st.vincent..

zgłoś |

Damian Paradoks,  

choix du prénom me va à la merveille ;)

zgłoś |

alt art,  

bo przyszło nosić swoiste imiona, wszystkimi nazwiskami ulic..

zgłoś |

jeśli tylko,  

no i masz , znów jakieś komentarze publiczno-prywatne ;) (czy to już tak modne dzis partnerstwo;))

zgłoś |

Damian Paradoks,  

nie mogę tak nagle zmienić jak w rewolucji. Kroczek za krokiem , Jeśli tylko ;) A poza tym widzę dopiero gdy już napiszę w jakim to jest języku :)

zgłoś |

Marta M.,  

Mądry ten Nasz Alt...Damianie fantastycznie potraktowane "powiedzenie" Alta plus obraz a to już magiczne odczucia.

zgłoś |

Damian Paradoks,  

dobrze że nie jestem kobietą bo bym przepychał się łokciami aby bliżej Alta. Chyba e-kropka coś o tym pisała ;)

zgłoś |

Marta M.,  

E tam.Ja się tam bez przepychanek obywam :) a co pisała bo nic a nic nie wiem :)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

pamięci fotograficznej nie mam. Czasem coś zapamiętam ;) Pamiętam kiedy i w jaki sposób napisałem w dziecinnych zalotach: 'kocham cię' ;)

zgłoś |

Marta M.,  

A spróbowałbyś zapomnieć :)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

przenigdy! :)

zgłoś |

zuzanna809,  

... bohaterskie wicia na surowych skałach... Piękne kwilenie...wzruszające, choć jeszcze nieobecne - :)

zgłoś |



pozostałe pocztówki: il a dit que ..., parfums du jardin - zapachy ogrodu, Panicaut maritime - Mikołajek nadmorski, Respiration - Oddech, non loin de Biscaya - niedaleko od Biscaya, l'univers se tait depuis sa naissance - świat milczy od momentu stworzenia, la courbe aléatoire - krzywa losowa, iris nuancé - tęczówka z podcieniami, un petit cri de la modestie - zew skromności, sans désespoir - bez rozpaczania, tant attendu - tak oczekiwany, une petite flamme - płomyk, Le Grand Éleveur - Wielki Hodowca, s'accrocher au néant - zahaczyć się o przestrzeń, enfuie dans la dune - zawoalowana w wydmie, reveil - przebudzenie, le monde du petit - świat oczami dziecka, et si c’était vrai - gdyby to było prawdą, étreintes de la Lune - w objęciach Księżyca, retour - powrót, Vilanella sans canne - Vilanella bez laski, tes pensées - twoje myśli, la vague - fala, imagination en couleur, le tiroir - szuflada, rose de sable - róża pustyni, les espérances, recto verso, le père - ojciec, ici on danse, événement - wydarzenie, un petit grain de sable - ziarenko piasku, pieds nus - bose nóżki, le tonneau - beczka, papillon de nuit - ćma, la cabane du pêcheur (Francis Cabrel) - chata rybaka, dans mes rêves - w mych snach, le temps noyé - czas zatopiony, extase du dimanche, caverne du philosophe - pieczara filozofa, murmures nostalgiques - nostalgiczne szmery, le wharf - molo, relief, que sera sera, en attente du lendemain - w oczekiwaniu na jutro, Fata Morgana, conscience du temps - świadomość czasu, le poids de l'amour - waga miłości, soldat - szeregowiec, suivez votre matelot Madame (za majtkiem proszę Pani), ma petite sœur (siostrzyczka), le pas d'un verre, pieds dans l’eau, l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art), trésor d’imagination, chimère d'été, cuvette des poètes, symétrie retrouvée, une volupté des seins - piersi uwolnione, chant des cathédrales - arie katedralne, innocence des symptômes - niewinność zwiastunów, une téléologie d'escargot, portrait sans couleurs, passages imperceptibles - subtelne przejścia, la course des lapins - wyścig królików, le retour des couleurs - powrót kolorów, par un petit trou du voyeur - przez dziurkę od klucza, les choses de la vie - okruchy życia, le soleil moqueur - słońce kpiarz, un flocon de neige rêveur - płatek śniegu marzyciel, une disparition - zniknięcie, la folie du blanc - białe szaleństwo, j'aime quand c'est juste comme ça - lubię bardzo gdy jest właśnie tak, la tyrannie du temps - tyrania czasu, echem i marzeniem, la lumière, avec grand-mère - z babcią, les rêveuses d'Annecy - marzycielki z Annecy, pont des amours à Annecy - most kochanków w Annecy, sous l'impulsion du moment, le chat de toit - kot dachowiec, rien ne s'arrête - w ciągłym ruchu, respect de la profession - z szacunkiem dla profesji, l'incertitude - niepewność, un guide - przewodnik, cadeau de Noël - prezent pod choinkę, le quotidien - codzienność, kanon, tes jambes - twoje nogi, les visages - twarze, dalimeryk, liberté, le galop, un ami, insaisissables - nieuchwytne, le monde à l'envers - świat do góry nogami, une intimité perdue - utracona intymność, le jour se lève - dzień wstaje, les enfants de l'univers - dzieci wszechświata, en compagnie des graines de sable - w gronie ziaren piasku, une pensée qui nous laisse perplexe - myśl która wprawia nas w zakłopotanie, si tu peux - jeśli możesz, ta couleur de mes yeux, résidus des pensées - myśli okruchy, enchevêtrement - zaplątanie, perpetuum mobile, éternel adieu - wieczne adieu, la toile de vie - sieć życia, péripéties des souvenirs, wyśnione turkusowym atramentem - la fleur de marguerite, queue-de-lièvre - dmuszek, chapeau bas! - brawo!, addition - rachunek, une vague de rêve - fala marzeń, une petite lettre - liścik, un petit déjeuner d'automne - jesienne śniadanie, à défaut de différence - gdy różnic zabrakło, les marées sans répit - przypływy bez wytchnienia, les choix qui font la différence - wybory które się liczą, passion d'amour, se perdre - zagubić się, une sortie en ville - wychodne do miasta, la fleur de marguerite, la vie sans chapeau - życie bez kapelusza, coccinelle boulangère - piekarka biedronka, tourner la page - obrócić stronę, le pourquoi caché en moi - ukryte we mnie 'dlaczego', une pensée du rameur - myśl wioślarza, esclave des sentiments - niewolnik uczuć, domino des bateaux - domino łódek, sois de retour parmi nous - wróć do nas (ku pamięci jednego z tych który pozostał), désespoir du coquelicot - czarny mak, les mondes parallèles - światy równoległe, une étoile filante - gwiazda spadająca, état d'âme - rozdarcie, une matinée - ranek, compte à rebours - odliczanie, inassouvissement, un zeste de sourire, świątkowanie, la queue du chat, les contes de fées, uwierzyłam, zaduszki codzienne, de Baltique à l'Atlantique, voyage, une métaphore oubliée, mój anioł i brak wiary, robinet de vie - kurek życia, wiejski most (dla Emmy),

Regulamin | Polityka prywatności | Kontakt

Copyright © 2010 truml.com, korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu.


kontakt z redakcją






Zgłoś nadużycie

W pierwszej kolejności proszę rozważyć możliwość zablokowania konkretnego użytkownika za pomocą ikony ,
szczególnie w przypadku subiektywnej oceny sytuacji. Blokada dotyczyć będzie jedynie komentarzy pod własnymi pracami.
Globalne zgłoszenie uwzględniane będzie jedynie w przypadku oczywistego naruszenia regulaminu lub prawa,
o czym będzie decydowała administracja, bez konieczności informowania o swojej decyzji.

Opcja dostępna tylko dla użytkowników zalogowanych. zarejestruj się

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1