15 listopada 2013

la lumière  


la lumière


liczba komentarzy: 23 | punkty: 11 | !!! wyślij !!! |  więcej 

Wieśniak M,  

Siebie dać chciałaś/ i dałaś na raty/ w bezpiecznej odległości / i nieco przez kraty ;)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

tak wierny opis że chyba podmienię, Wieśniak ;) Doskonały! ha ha ha ha :) :)

zgłoś |

hossa,  

fajne w całości:)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

gdy całość nie razi szczegóły mniej jeszcze ;)

zgłoś |

hossa,  

mrugasz i mrugasz Damian, ten tekst z pocztówki udał Ci się taki całkiem nie_mdły ;)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

teraz już na poważnie, bo obie powieki jak zużyte wycieraczki samochodowe utknęły na szybie. Merci bien, Hossa :)

zgłoś |

hossa,  

haha:) teraz i na poważnie, uwielbiam język francuski, chociaż nie pojmuje prawie żadnego słowa, ale ma takie brzmienie jak żaden inny język na świecie:)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

piękno w każdym języku dostrzegam. To siła głosu i wyobraźni. Francuski fascynuję ukrytym pod-światem meandrów-labiryntów. Na powierzchni gładki jak proste 'je t'aime' a dalej to sitowie dzikie jak na Podlasiu :)

zgłoś |

hossa,  

ja tam w nie każdym dostrzegam piękno, niemiecki brzmi jak wystrzały z karabinów, brr, natomiast, kiedy słyszę język węgierski, to nie nie mam pojęcia, gdzie zaczynają się, a gdzie kończą wyrazy w zdaniu :)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

dziwny jest dla ;ego ucha węgierski. Z przyjaciółką z Budapesztu rozmawiam po angielsku więc mnie słyszę rodzimego gdy się widzimy. A niemiecki zaskakuje w niektórych regionach (lander) bywa miękki jak puch z gęsi i ma melodię. Ten pruski - jak traktor - to co innego :)

zgłoś |

hossa,  

niemiecki miękki jak puch? być może, ale w takim razie takiego niemieckiego nie słyszałam:)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

Kiedyś w Tubingen byłem i tam taki słyszałem. Czytałem ostatnio Maria Rainer Rilke i widzę miękkość formy i prostotę słowa. Zaletą czytania Rilke jest to, że on pisał po niemiecku jak i po francusku. A więc możność czytania bez tłumaczeń.

zgłoś |

hossa,  

Yhm. Słyszałam kilka dni temu wywiad z A.M.Jopek , która jeśli śpiewa, gdzieś w obcych krajach, to zawsze w języku ojczystym. Tłumaczyła, że tylko w tym, to znaczy we własnym języku, może przekazać prawdziwe emocje w piosence. A więc możliwość/umiejętność czytania bez tłumaczeń bywa cenna:)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

śpiewanie jest grą aktorską, Traci się nawet rodzimy akcent śpiewając w obcym języku. Bo to jest wyuczone na tę jedną, jedyna chwilę. Na dłuższą metę wychodzi pod skóry tonacja wrodzona. Czasem trzeba się bardzo wsłuchać by wyczuć.

zgłoś |

Jerzy Woliński,  

gdy baletnica tańczy za kratami, cały świat przed nami:)

zgłoś |

Damian Paradoks,  

ponoć w modzie są te panie tańczące na rurze i nie za kratami. Ale oprócz scen filmowych tego nie widziałem :)

zgłoś |

Maryla Stelmach,  

miło popatrzeć i pomyśleć. to chwila na przystanek.

zgłoś |

Damian Paradoks,  

chwila wybrana niczym nie ciąży, Marylo :) - daje miejsce następnej :)

zgłoś |



pozostałe pocztówki: il a dit que ..., parfums du jardin - zapachy ogrodu, Panicaut maritime - Mikołajek nadmorski, Respiration - Oddech, non loin de Biscaya - niedaleko od Biscaya, l'univers se tait depuis sa naissance - świat milczy od momentu stworzenia, la courbe aléatoire - krzywa losowa, iris nuancé - tęczówka z podcieniami, un petit cri de la modestie - zew skromności, sans désespoir - bez rozpaczania, tant attendu - tak oczekiwany, une petite flamme - płomyk, Le Grand Éleveur - Wielki Hodowca, s'accrocher au néant - zahaczyć się o przestrzeń, enfuie dans la dune - zawoalowana w wydmie, reveil - przebudzenie, le monde du petit - świat oczami dziecka, et si c’était vrai - gdyby to było prawdą, étreintes de la Lune - w objęciach Księżyca, retour - powrót, Vilanella sans canne - Vilanella bez laski, tes pensées - twoje myśli, la vague - fala, imagination en couleur, le tiroir - szuflada, rose de sable - róża pustyni, les espérances, recto verso, le père - ojciec, ici on danse, événement - wydarzenie, un petit grain de sable - ziarenko piasku, pieds nus - bose nóżki, le tonneau - beczka, papillon de nuit - ćma, la cabane du pêcheur (Francis Cabrel) - chata rybaka, dans mes rêves - w mych snach, le temps noyé - czas zatopiony, extase du dimanche, caverne du philosophe - pieczara filozofa, murmures nostalgiques - nostalgiczne szmery, le wharf - molo, relief, que sera sera, en attente du lendemain - w oczekiwaniu na jutro, Fata Morgana, conscience du temps - świadomość czasu, le poids de l'amour - waga miłości, soldat - szeregowiec, suivez votre matelot Madame (za majtkiem proszę Pani), ma petite sœur (siostrzyczka), le pas d'un verre, pieds dans l’eau, l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art), trésor d’imagination, chimère d'été, cuvette des poètes, symétrie retrouvée, une volupté des seins - piersi uwolnione, chant des cathédrales - arie katedralne, innocence des symptômes - niewinność zwiastunów, une téléologie d'escargot, portrait sans couleurs, passages imperceptibles - subtelne przejścia, la course des lapins - wyścig królików, le retour des couleurs - powrót kolorów, par un petit trou du voyeur - przez dziurkę od klucza, les choses de la vie - okruchy życia, le soleil moqueur - słońce kpiarz, un flocon de neige rêveur - płatek śniegu marzyciel, une disparition - zniknięcie, la folie du blanc - białe szaleństwo, j'aime quand c'est juste comme ça - lubię bardzo gdy jest właśnie tak, la tyrannie du temps - tyrania czasu, echem i marzeniem, la lumière, avec grand-mère - z babcią, les rêveuses d'Annecy - marzycielki z Annecy, pont des amours à Annecy - most kochanków w Annecy, sous l'impulsion du moment, le chat de toit - kot dachowiec, rien ne s'arrête - w ciągłym ruchu, respect de la profession - z szacunkiem dla profesji, l'incertitude - niepewność, un guide - przewodnik, cadeau de Noël - prezent pod choinkę, le quotidien - codzienność, kanon, tes jambes - twoje nogi, les visages - twarze, dalimeryk, liberté, le galop, un ami, insaisissables - nieuchwytne, le monde à l'envers - świat do góry nogami, une intimité perdue - utracona intymność, le jour se lève - dzień wstaje, les enfants de l'univers - dzieci wszechświata, en compagnie des graines de sable - w gronie ziaren piasku, une pensée qui nous laisse perplexe - myśl która wprawia nas w zakłopotanie, si tu peux - jeśli możesz, ta couleur de mes yeux, résidus des pensées - myśli okruchy, enchevêtrement - zaplątanie, perpetuum mobile, éternel adieu - wieczne adieu, la toile de vie - sieć życia, péripéties des souvenirs, wyśnione turkusowym atramentem - la fleur de marguerite, queue-de-lièvre - dmuszek, chapeau bas! - brawo!, addition - rachunek, une vague de rêve - fala marzeń, une petite lettre - liścik, un petit déjeuner d'automne - jesienne śniadanie, à défaut de différence - gdy różnic zabrakło, les marées sans répit - przypływy bez wytchnienia, les choix qui font la différence - wybory które się liczą, passion d'amour, se perdre - zagubić się, une sortie en ville - wychodne do miasta, la fleur de marguerite, la vie sans chapeau - życie bez kapelusza, coccinelle boulangère - piekarka biedronka, tourner la page - obrócić stronę, le pourquoi caché en moi - ukryte we mnie 'dlaczego', une pensée du rameur - myśl wioślarza, esclave des sentiments - niewolnik uczuć, domino des bateaux - domino łódek, sois de retour parmi nous - wróć do nas (ku pamięci jednego z tych który pozostał), désespoir du coquelicot - czarny mak, les mondes parallèles - światy równoległe, une étoile filante - gwiazda spadająca, état d'âme - rozdarcie, une matinée - ranek, compte à rebours - odliczanie, inassouvissement, un zeste de sourire, świątkowanie, la queue du chat, les contes de fées, uwierzyłam, zaduszki codzienne, de Baltique à l'Atlantique, voyage, une métaphore oubliée, mój anioł i brak wiary, robinet de vie - kurek życia, wiejski most (dla Emmy),

Regulamin | Polityka prywatności | Kontakt

Copyright © 2010 truml.com, korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu.


kontakt z redakcją






Zgłoś nadużycie

W pierwszej kolejności proszę rozważyć możliwość zablokowania konkretnego użytkownika za pomocą ikony ,
szczególnie w przypadku subiektywnej oceny sytuacji. Blokada dotyczyć będzie jedynie komentarzy pod własnymi pracami.
Globalne zgłoszenie uwzględniane będzie jedynie w przypadku oczywistego naruszenia regulaminu lub prawa,
o czym będzie decydowała administracja, bez konieczności informowania o swojej decyzji.

Opcja dostępna tylko dla użytkowników zalogowanych. zarejestruj się

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1