|
| |
|
WSZYSTKIE PRACE
Poezja (43) Proza (15) Dziennik (7) Fotografia (6) Grafika (4)
Pocztówka poetycka (2) O autorze Znajomi (5) | |
przed zakrętem ciągła podwójna
Don’t talk with me today about forgiving
I feel theirs pain
Tell me something about blue sky
above the see
Hold my hand and sing
about wind and clouds
and games they play
Try to paint by words
peaceful forest of dreams
full of colors and sounds
Don’t talk to me today about forgiving
and causes
And don’t use the word accident, please,
for me that was murder full of conscience
Smutny ale zarazem bardzo poruszający wiersz
zgłoś
dzisiaj pogrzeb Witku. taki mamy słoneczny dzień. dwie pozostałe osoby leżą od piątku w szpitalu, jedna nadal na oiom-ie
zgłoś
dwa ostatnie wersy niepoprawnie gramatycznie. "fully conscious murder" i "THE word accident"
zgłoś
ale wiersz mi się podoba
zgłoś
skojarzył mi się trochę z Wallacem Stevensem i wierszem "Like Decorations in a Nigger cemetery" - "In the far south the sun of autumn is passing/ like Walt Whitman walking along a ruddy shore/ he is singing and chanting the things that are part of him/ worlds that were and will be/ death and day/ nothing is final he chants..."
zgłoś
piękny cytat. muszę odgrzać sobie Stevensa. niestety mam tylko przekłady Barańczaka: czas sięgnąć do orginału. dziękuję za edycję - gramatyka mi utyka
zgłoś
ładny tytuł i tyle...
zgłoś
Barańczak cudownie tłumaczy, ale wszystkiego nie zdołał. Polecam też Sommera i Gutorowa :)
zgłoś
thanks one more time, i need to keep distance now and that helps
zgłoś
tytuł polski a text angielski ?? jako zwykły polski czytelnik nie znający angielskiego nic nie rozumiem zwłaszcza że odpowiada pani w komentarzach po polsku
zgłoś
Darku przymiotnik "zwykły" jakoś mi do ciebie nie pasuje. Moja angielszczyzna jest na poziomie szkoły podstawowej w tym wierszu a Twój syn to zdolny młody człowiek więc nie wątpię, że poradzi sobie z przekładem. Pozdrów Go ode mnie
zgłoś
Damian mnie zaskakuje i ma wolność pisania i wyboru wierszy i osób -oczywiście przekaże co nie oznacza ,że ucieszyłbym się z wersji polskiej utworu (a tak to mi tutaj pachnie popisywaniem się typu z lalki prusa )
zgłoś
dałam minus za ignorowanie czytelnika
zgłoś
Droga Czytelniczko: nie ignoruję Cię chociaż cierpliwością nie grzeszysz. Jeżeli jesteś w stanie daj i sto minusów - everything for your pleasure but let me keep my thoughts.
zgłoś
proszę mi tu nic nie imputować! - przecież to może być i dla mnie bardzo dobry wiersz, który pochwalę w komentarzu - nie dałam jemu minusa:)
zgłoś
tylko autorce za słaby refleks;>
zgłoś
ale już nie dasz ani minusa ani plusa dla wiersza ;):)
zgłoś
TRUML to polski portal. Nadała Pani tekstowi polski tytuł, odpowiada Pani również w tym języku- zatem ja też nie widzę jakiegokolwiekm powodu, aby treść wiersza była po angielsku. Nawet gdyby mieszkała Pani za granicą - to niczego nie tłumaczy. Wklejenie polskiej wersji- wskazane.
zgłoś
nie ma polskiej wersji jeszcze. biorę się za tłumaczenie jeśli Pan tak uprzejmie prosi
zgłoś
E tam- uprzejmie proszę :)))) Kiedyś byłem uprzejmy. Ale było to dawno. I nikt nie widział ;))))))))
zgłoś
O- widzę, że w kolejnych komentarzach łączy Pani oba języki :))) To zaczyna się robić żałosne. Jest Pani tak zafascynowana angielszczyzną? To jakaś obsesja?
zgłoś
obsesja. raczej życiowy wymóg. mnie się Pana wypowiedź skojarzyła ze słowem: ksenofobia. proszę tego nie brać personalnie - zaznaczyłam, że chodzi o wypowiedź a nie Pana osobę;>
zgłoś
taaaa, ksenofobia poetycka ;))) Może Pani to odkryje i dostanie Nobla :)) A takie biedaczki cierpiące na nią będą określane ,,ludźmi z zespołem Agnieszki M. J.-Hallewas " :))) Napisałem to, by uzmysłowić, że na Polskim portalu piszemy (lub usuiłujemy pisać) po polsku. Zero ksenofobii, rasizmu czy czegokolwiek innego.
zgłoś
uwielbiam to, jak ktoś nie wie co powiedzieć to używa trudnych słów typu, antysemita, ksenofob, homofob, poetofob :D
zgłoś
:D
zgłoś
Poza tym wiersz- marniutki. Śmiem twierdzić, że ta obcojęzyczność ma przesłonić braki warsztartowe ;))))
zgłoś
jako, że nie wiem o czym jest ten tekst, z lenistwa, nie podoba mi się.
zgłoś
:))))))))))))
zgłoś
całkiem nieźle brzmi po grecku
zgłoś
zatem poczekamy może po polsku zabrzmi lepiej niż po grecku ( Witkacy tylko nie wpadnij na pomył pisania po grecku bo wtedy musiałaby mi eleni tłumaczyć :)
zgłoś
Nie głupi pomysł, na początek mam już jeden :)
zgłoś
trochę się boję teraz napisać ale ze strachem trzeba walczyć: to miało być katharsis (a jakże: z greckiego:() dla mnie. bardziej jednak przywróciły mnie do pionu niektóre z powyższych komentarzy
zgłoś
napisz nam po polsku i nie bój się, jeśli to będzie dobry wiersz to będziesz znowu zaskoczona ale przychylnością komentarzy :):) a jeśli nie no to Cie nic nie zaskoczy ;)
zgłoś
Darku: napisałam dwie wersje, jedna jest przekładem dosłownym wręcz i wg mnie nadaje się do... zresztą sam ocenisz
zgłoś
spasiba
zgłoś
da swidania.
zgłoś
Mi się podoba też pisze wiersze po Angielsku i Francusku. Jakbyście zauważyli ten wiersz jest fajny po polsku a to że po angielsku no cóż możecie sobie wejść na traslator i sobie przetłumaczyć. Ja to z pamięci do języka angielskiego przeczytałem.
zgłoś
to polski portal Damian -i pisz po polsku a jak coś to "amerykańcom" wyślijcie to może oni się pozachwycają i swoją bogatszą wersję dadzą o binladenie-zmowa złego na jednego !!
zgłoś
bardzo zły angielski zaśmieca przekaz
zgłoś
ciągle w trakcie nauki więc nie walczę z Twoją opinią. dzięki za przeczytanie
zgłoś
Nie rozmawiaj ze mną dzisiaj o wybaczaniu Czuję ich ból Powiedz mi coś o błękitne niebo patrz wyżej Trzymaj mnie za rękę i śpiewają o wiatr i chmury i gry w które grają Staraj się malować słowami spokojnego lasu marzeń pełna kolorów i dźwięków Nie mów do mnie dziś o wybaczaniu i powoduje I nie używać wypadku słowo, proszę, dla mnie to było morderstwo pełny sumienia to tak dosłownie :)
zgłoś