przed zakrętem ciągła podwójna

Don’t talk with me today about forgiving
I feel theirs pain
Tell me something about blue sky
above the see
Hold my hand and sing
about wind and clouds
and games they play
Try to paint by words
peaceful forest of dreams
full of colors and sounds
Don’t talk to me today about forgiving
and causes
And don’t use the word accident, please,
for me that was murder full of conscience

Withkacy
10 maja 2011 o 09:25

Smutny ale zarazem bardzo poruszający wiersz

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 09:55

dzisiaj pogrzeb Witku. taki mamy słoneczny dzień. dwie pozostałe osoby leżą od piątku w szpitalu, jedna nadal na oiom-ie

zgłoś

Paweł P.
10 maja 2011 o 09:45

dwa ostatnie wersy niepoprawnie gramatycznie. "fully conscious murder" i "THE word accident"

zgłoś

Paweł P.
10 maja 2011 o 09:45

ale wiersz mi się podoba

zgłoś

Paweł P.
10 maja 2011 o 09:50

skojarzył mi się trochę z Wallacem Stevensem i wierszem "Like Decorations in a Nigger cemetery" - "In the far south the sun of autumn is passing/ like Walt Whitman walking along a ruddy shore/ he is singing and chanting the things that are part of him/ worlds that were and will be/ death and day/ nothing is final he chants..."

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 09:53

piękny cytat. muszę odgrzać sobie Stevensa. niestety mam tylko przekłady Barańczaka: czas sięgnąć do orginału. dziękuję za edycję - gramatyka mi utyka

zgłoś

gabrysia cabaj
10 maja 2011 o 09:56

ładny tytuł i tyle...

zgłoś

Paweł P.
10 maja 2011 o 10:05

Barańczak cudownie tłumaczy, ale wszystkiego nie zdołał. Polecam też Sommera i Gutorowa :)

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 10:07

thanks one more time, i need to keep distance now and that helps

zgłoś

Darek i Mania
10 maja 2011 o 10:09

tytuł polski a text angielski ?? jako zwykły polski czytelnik nie znający angielskiego nic nie rozumiem zwłaszcza że odpowiada pani w komentarzach po polsku

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 10:18

Darku przymiotnik "zwykły" jakoś mi do ciebie nie pasuje. Moja angielszczyzna jest na poziomie szkoły podstawowej w tym wierszu a Twój syn to zdolny młody człowiek więc nie wątpię, że poradzi sobie z przekładem. Pozdrów Go ode mnie

zgłoś

Darek i Mania
10 maja 2011 o 10:30

Damian mnie zaskakuje i ma wolność pisania i wyboru wierszy i osób -oczywiście przekaże co nie oznacza ,że ucieszyłbym się z wersji polskiej utworu (a tak to mi tutaj pachnie popisywaniem się typu z lalki prusa )

zgłoś

gabrysia cabaj
10 maja 2011 o 10:11

dałam minus za ignorowanie czytelnika

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 10:16

Droga Czytelniczko: nie ignoruję Cię chociaż cierpliwością nie grzeszysz. Jeżeli jesteś w stanie daj i sto minusów - everything for your pleasure but let me keep my thoughts.

zgłoś

gabrysia cabaj
10 maja 2011 o 10:25

proszę mi tu nic nie imputować! - przecież to może być i dla mnie bardzo dobry wiersz, który pochwalę w komentarzu - nie dałam jemu minusa:)

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 10:51

tylko autorce za słaby refleks;>

zgłoś

Darek i Mania
10 maja 2011 o 10:55

ale już nie dasz ani minusa ani plusa dla wiersza ;):)

zgłoś

Florian Konrad
10 maja 2011 o 10:18

TRUML to polski portal. Nadała Pani tekstowi polski tytuł, odpowiada Pani również w tym języku- zatem ja też nie widzę jakiegokolwiekm powodu, aby treść wiersza była po angielsku. Nawet gdyby mieszkała Pani za granicą - to niczego nie tłumaczy. Wklejenie polskiej wersji- wskazane.

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 10:23

nie ma polskiej wersji jeszcze. biorę się za tłumaczenie jeśli Pan tak uprzejmie prosi

zgłoś

Florian Konrad
10 maja 2011 o 10:28

E tam- uprzejmie proszę :)))) Kiedyś byłem uprzejmy. Ale było to dawno. I nikt nie widział ;))))))))

zgłoś

Florian Konrad
10 maja 2011 o 10:20

O- widzę, że w kolejnych komentarzach łączy Pani oba języki :))) To zaczyna się robić żałosne. Jest Pani tak zafascynowana angielszczyzną? To jakaś obsesja?

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 10:28

obsesja. raczej życiowy wymóg. mnie się Pana wypowiedź skojarzyła ze słowem: ksenofobia. proszę tego nie brać personalnie - zaznaczyłam, że chodzi o wypowiedź a nie Pana osobę;>

zgłoś

Florian Konrad
10 maja 2011 o 10:38

taaaa, ksenofobia poetycka ;))) Może Pani to odkryje i dostanie Nobla :)) A takie biedaczki cierpiące na nią będą określane ,,ludźmi z zespołem Agnieszki M. J.-Hallewas " :))) Napisałem to, by uzmysłowić, że na Polskim portalu piszemy (lub usuiłujemy pisać) po polsku. Zero ksenofobii, rasizmu czy czegokolwiek innego.

zgłoś

P
10 maja 2011 o 10:41

uwielbiam to, jak ktoś nie wie co powiedzieć to używa trudnych słów typu, antysemita, ksenofob, homofob, poetofob :D

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 10:52

:D

zgłoś

Florian Konrad
10 maja 2011 o 10:22

Poza tym wiersz- marniutki. Śmiem twierdzić, że ta obcojęzyczność ma przesłonić braki warsztartowe ;))))

zgłoś

P
10 maja 2011 o 10:27

jako, że nie wiem o czym jest ten tekst, z lenistwa, nie podoba mi się.

zgłoś

Withkacy
10 maja 2011 o 10:29

:))))))))))))

zgłoś

Withkacy
10 maja 2011 o 10:31

całkiem nieźle brzmi po grecku

zgłoś

Darek i Mania
10 maja 2011 o 10:42

zatem poczekamy może po polsku zabrzmi lepiej niż po grecku ( Witkacy tylko nie wpadnij na pomył pisania po grecku bo wtedy musiałaby mi eleni tłumaczyć :)

zgłoś

Withkacy
10 maja 2011 o 10:43

Nie głupi pomysł, na początek mam już jeden :)

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 10:45

trochę się boję teraz napisać ale ze strachem trzeba walczyć: to miało być katharsis (a jakże: z greckiego:() dla mnie. bardziej jednak przywróciły mnie do pionu niektóre z powyższych komentarzy

zgłoś

Darek i Mania
10 maja 2011 o 11:25

napisz nam po polsku i nie bój się, jeśli to będzie dobry wiersz to będziesz znowu zaskoczona ale przychylnością komentarzy :):) a jeśli nie no to Cie nic nie zaskoczy ;)

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 11:40

Darku: napisałam dwie wersje, jedna jest przekładem dosłownym wręcz i wg mnie nadaje się do... zresztą sam ocenisz

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 maja 2011 o 10:53

spasiba

zgłoś

Florian Konrad
10 maja 2011 o 11:12

da swidania.

zgłoś

damian klekowicki
10 maja 2011 o 15:43

Mi się podoba też pisze wiersze po Angielsku i Francusku. Jakbyście zauważyli ten wiersz jest fajny po polsku a to że po angielsku no cóż możecie sobie wejść na traslator i sobie przetłumaczyć. Ja to z pamięci do języka angielskiego przeczytałem.

zgłoś

Darek i Mania
10 maja 2011 o 18:52

to polski portal Damian -i pisz po polsku a jak coś to "amerykańcom" wyślijcie to może oni się pozachwycają i swoją bogatszą wersję dadzą o binladenie-zmowa złego na jednego !!

zgłoś

Nesca
10 maja 2011 o 18:28

bardzo zły angielski zaśmieca przekaz

zgłoś

Agnieszka M. J.-Hallewas
14 maja 2011 o 06:13

ciągle w trakcie nauki więc nie walczę z Twoją opinią. dzięki za przeczytanie

zgłoś

Darek i Mania
10 maja 2011 o 18:46

Nie rozmawiaj ze mną dzisiaj o wybaczaniu Czuję ich ból Powiedz mi coś o błękitne niebo patrz wyżej Trzymaj mnie za rękę i śpiewają o wiatr i chmury i gry w które grają Staraj się malować słowami spokojnego lasu marzeń pełna kolorów i dźwięków Nie mów do mnie dziś o wybaczaniu i powoduje I nie używać wypadku słowo, proszę, dla mnie to było morderstwo pełny sumienia to tak dosłownie :)

zgłoś

Kontakt z redakcją



Zgłoś nadużycie


Opcja dostępna tylko dla użytkowników zalogowanych. Zarejestruj się