8 marca 2012

Touch - tłumaczenie wiersza "Dotknąć" Rafała Wojaczka

                                   takiemu jednemu co to mu tylko
                                   raz w życiu przypierdolić chciałem

touch the rain, to be sure that fall
isn't rain - moondust covers all 

touch the wall, to be sure that wall
is a courtain of cloud between stars

bite the bread, to be sure that corn
was eaten by rats and baker is gone

drink some water, to be sure that well
dried up like other springs and tell

simple word, to be sure that voice
is a scream and interests nobody


*****
Jeżeli utwór narusza reguły serwisu proszę o kontakt. Zostanie usunięty. Tłumaczenie wiersza to właściwie osobna forma poetycka.




Regulamin | Polityka prywatności | Kontakt

Copyright © 2010 truml.com, korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu.


kontakt z redakcją






Zgłoś nadużycie

W pierwszej kolejności proszę rozważyć możliwość zablokowania konkretnego użytkownika za pomocą ikony ,
szczególnie w przypadku subiektywnej oceny sytuacji. Blokada dotyczyć będzie jedynie komentarzy pod własnymi pracami.
Globalne zgłoszenie uwzględniane będzie jedynie w przypadku oczywistego naruszenia regulaminu lub prawa,
o czym będzie decydowała administracja, bez konieczności informowania o swojej decyzji.

Opcja dostępna tylko dla użytkowników zalogowanych. zarejestruj się

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1