27 december 2013

un tout petit plus  


un tout petit plus


number of comments: 35 | rating: 10 | !!! send it !!! |  more 

Aśćka,  

o to to:) plusy są zdecydowanie motywujące:)

report |

Damian Paradoks,  

odczułem ich ciepły deszcz na sobie tego popołudnia i tylko od jednej osoby ;). Już nic nie byłem w stanie robić dopóki nie stworzyłem tego powyżej. A miał być spokojny wieczór ;) . Do czego Ty jesteś zdolna, Aśćka? ;)

report |

Aśćka,  

nadrobiłam zaległości, bo starego konta brak :) pozdrawiam:) lubie antyk, a tę księżniczkę, to chyba z Berlina przewieźli prawda?

report |

Damian Paradoks,  

tak, Aśćka, z Berlina. Przy Tobie nie muszę sprawdzać w Wikipedii ;)

report |

Aśćka,  

hi, hi - dzięki, jak tam jadę, to kilka dni spędzam w muzeum pergamońskim, coś wspaniałego:) pozdrawiam:) no i spokojnego wieczoru:):) - czasem robię takie plusowe wycieczki po Autorach, nie wiedziałam, ze to jak ulewa:)

report |

jeśli tylko,  

hi hi, mój kolega przewodnik kiedyś usłyszał pytanie od uczestnika wycieczki (to autentyk): "Pergamon? co to? A - to muzeum papieru! - to nie idę!" ;))) (i jakoś nie ciągnął go tam na siłę ;)))

report |

Damian Paradoks,  

deszczyk letni zimową porą ;) A kropel ani plusików się nie liczy. Oczy się zamyka i się mile moknie :) - kocie mruczenie ;)

report |

Aśćka,  

coś pięknego, te anegdotki są genialne:)

report |

Damian Paradoks,  

przy moim niedouczeniu Pergamon też brałem za muzeum, Jeśli tylko :)

report |

Aśćka,  

no, Damian, "nie rozleniwiaj się", przed Tobą mnóstwo Pocztówek do zrobienia! bo na laurach osiądziesz, a to miało byc pozytywnie motywujące:) Dobranoc Państwu:)

report |

jeśli tylko,  

Asiu, uwielbiam zbierać takie perełki :) Damianie, coś tym jest, ale chyba trzeba to mocno rozważyć ;))))))))))

report |

Damian Paradoks,  

mam okresy klasztornego efektu tunelowego od czasu do czasu. Już wiesz o tym bo o krecie raz była mowa, Aśćka ;) . Muszę czasem nie być by być potem inaczej :)

report |

Damian Paradoks,  

Jeśli tylko, gdy pod lupę mały plusik weźmiemy cały świat w nim ujrzymy (parafraza z Williama Blake'a) ;)

report |

Aśćka,  

To see a World in a Grain of Sand /And A Heaven in a Wild Flower / Hold Infinity in the palm of your hand /And Eternity in an Hour :)

report |

Damian Paradoks,  

dopełniam francuskim oficjalnym tłumaczeniem tego niezwykłego i niestarzejącego się teksty Williama Blake : Voir un univers dans un grain de sable / Un paradis dans une fleur sauvage / Tenir l'infini dans la paume de sa main. / Et l'éternité dans une heure.

report |

Aśćka,  

pięęęękne:) czytam sobie w obu językach - widać naprawdę dobre, skoro w obu brzmi pięknie i głeboko:)

report |

Damian Paradoks,  

Blake stworzył z paru słów prostych poematy, które łapią za rękaw, szyję i serce :) Językiem wspólnym dla wszystkich języków.

report |

deRuda,  

ciekawa, podoba mi się strukturalność budynków i ta pikselowatość plakatu, choć zmieniłabym litery trochę, zbyt dla mnie zielone i trochę czytelność ich mi nie leży, nie wiem czy nie odciełabym też lewej strony, tej z drzewami, nie wiem

report |

Damian Paradoks,  

miałem podobne myśli, deRuda ;) Jeszcze raz spróbuję.

report |

Damian Paradoks,  

no i po próbach zmieniłem, deRuda ;)

report |

deRuda,  

dla mnie git :) na plus zmiana

report |

jeśli tylko,  

kolor tak :) (a moze ciut większe? ;)

report |

Damian Paradoks,  

przy tym wyborze czcionki powiększenie jej o jeden wymiar wywołuje efekt dominacji litery nad obrazem - utrata harmonii kosztem zwiększonej czytelności. Czy gdy powiększysz obrazek, tekst pozostaje ciągle zbyt mały, Jeśli tylko?

report |

Jerzy Woliński,  

zaskakuje, może by tak pod i tytuł tłumaczyć:)

report |

Damian Paradoks,  

masz racje, Jerzy. Kwestia tłumaczenia nawet na inne języki dla odwiedzających i wydających na Trumlu w innym języku niż polski była poruszona przez parę osób. Można to robić w komentarzach. Tak zrobię począwszy od teraz na nowych obrazkach ale tylko odnośnie tytułów, Tłumaczenie poezji jest jak pisanie poezji nowej bo tłumaczona często już nią przestaje być ;)

report |

Damian Paradoks,  

un tout petit plus - taki ot sobie mały plusik :)

report |

Aśćka,  

Plusik:)

report |

Aśćka,  

Plusik:)

report |

Aśćka,  

do Plusika:)

report |

Aśćka,  

i będzie Plusikowa Muzyka:)

report |

Aśćka,  

Deszczowego Walczyka:)

report |

Damian Paradoks,  

minusy złączyły się w pary i tak minus zniknął ;)

report |

Aśćka,  

czyli z Klasyki Filozofii Pozytywnej Damiana Paradoksa:)

report |

Damian Paradoks,  

świat jest bo brakło absolutnej symetrii :) ;)

report |

Aśćka,  

nie znam się, ale zapewne tak jest skoro tak mówisz :):) spokojnej nocy w pełnej symetrii:)

report |



other postcards: il a dit que ..., parfums du jardin - zapachy ogrodu, Panicaut maritime - Mikołajek nadmorski, Respiration - Oddech, non loin de Biscaya - niedaleko od Biscaya, l'univers se tait depuis sa naissance - świat milczy od momentu stworzenia, la courbe aléatoire - krzywa losowa, iris nuancé - tęczówka z podcieniami, un petit cri de la modestie - zew skromności, sans désespoir - bez rozpaczania, tant attendu - tak oczekiwany, une petite flamme - płomyk, Le Grand Éleveur - Wielki Hodowca, s'accrocher au néant - zahaczyć się o przestrzeń, enfuie dans la dune - zawoalowana w wydmie, reveil - przebudzenie, le monde du petit - świat oczami dziecka, et si c’était vrai - gdyby to było prawdą, étreintes de la Lune - w objęciach Księżyca, retour - powrót, Vilanella sans canne - Vilanella bez laski, tes pensées - twoje myśli, la vague - fala, imagination en couleur, le tiroir - szuflada, rose de sable - róża pustyni, les espérances, recto verso, le père - ojciec, ici on danse, événement - wydarzenie, un petit grain de sable - ziarenko piasku, pieds nus - bose nóżki, le tonneau - beczka, papillon de nuit - ćma, la cabane du pêcheur (Francis Cabrel) - chata rybaka, dans mes rêves - w mych snach, le temps noyé - czas zatopiony, extase du dimanche, caverne du philosophe - pieczara filozofa, murmures nostalgiques - nostalgiczne szmery, le wharf - molo, relief, que sera sera, en attente du lendemain - w oczekiwaniu na jutro, Fata Morgana, conscience du temps - świadomość czasu, le poids de l'amour - waga miłości, soldat - szeregowiec, suivez votre matelot Madame (za majtkiem proszę Pani), ma petite sœur (siostrzyczka), le pas d'un verre, pieds dans l’eau, l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art), trésor d’imagination, chimère d'été, cuvette des poètes, symétrie retrouvée, une volupté des seins - piersi uwolnione, chant des cathédrales - arie katedralne, innocence des symptômes - niewinność zwiastunów, une téléologie d'escargot, portrait sans couleurs, passages imperceptibles - subtelne przejścia, la course des lapins - wyścig królików, le retour des couleurs - powrót kolorów, par un petit trou du voyeur - przez dziurkę od klucza, les choses de la vie - okruchy życia, le soleil moqueur - słońce kpiarz, un flocon de neige rêveur - płatek śniegu marzyciel, une disparition - zniknięcie, la folie du blanc - białe szaleństwo, j'aime quand c'est juste comme ça - lubię bardzo gdy jest właśnie tak, la tyrannie du temps - tyrania czasu, echem i marzeniem, la lumière, avec grand-mère - z babcią, les rêveuses d'Annecy - marzycielki z Annecy, pont des amours à Annecy - most kochanków w Annecy, sous l'impulsion du moment, le chat de toit - kot dachowiec, rien ne s'arrête - w ciągłym ruchu, respect de la profession - z szacunkiem dla profesji, l'incertitude - niepewność, un guide - przewodnik, cadeau de Noël - prezent pod choinkę, le quotidien - codzienność, kanon, tes jambes - twoje nogi, les visages - twarze, dalimeryk, liberté, le galop, un ami, insaisissables - nieuchwytne, le monde à l'envers - świat do góry nogami, une intimité perdue - utracona intymność, le jour se lève - dzień wstaje, les enfants de l'univers - dzieci wszechświata, en compagnie des graines de sable - w gronie ziaren piasku, une pensée qui nous laisse perplexe - myśl która wprawia nas w zakłopotanie, si tu peux - jeśli możesz, ta couleur de mes yeux, résidus des pensées - myśli okruchy, enchevêtrement - zaplątanie, perpetuum mobile, éternel adieu - wieczne adieu, la toile de vie - sieć życia, péripéties des souvenirs, wyśnione turkusowym atramentem - la fleur de marguerite, queue-de-lièvre - dmuszek, chapeau bas! - brawo!, addition - rachunek, une vague de rêve - fala marzeń, une petite lettre - liścik, un petit déjeuner d'automne - jesienne śniadanie, à défaut de différence - gdy różnic zabrakło, les marées sans répit - przypływy bez wytchnienia, les choix qui font la différence - wybory które się liczą, passion d'amour, se perdre - zagubić się, une sortie en ville - wychodne do miasta, la fleur de marguerite, la vie sans chapeau - życie bez kapelusza, coccinelle boulangère - piekarka biedronka, tourner la page - obrócić stronę, le pourquoi caché en moi - ukryte we mnie 'dlaczego', une pensée du rameur - myśl wioślarza, esclave des sentiments - niewolnik uczuć, domino des bateaux - domino łódek, sois de retour parmi nous - wróć do nas (ku pamięci jednego z tych który pozostał), désespoir du coquelicot - czarny mak, les mondes parallèles - światy równoległe, une étoile filante - gwiazda spadająca, état d'âme - rozdarcie, une matinée - ranek, compte à rebours - odliczanie, inassouvissement, un zeste de sourire, świątkowanie, la queue du chat, les contes de fées, uwierzyłam, zaduszki codzienne, de Baltique à l'Atlantique, voyage, une métaphore oubliée, mój anioł i brak wiary, robinet de vie - kurek życia, wiejski most (dla Emmy),

Terms of use | Privacy policy | Contact

Copyright © 2010 truml.com, by using this service you accept terms of use.


contact with us






Report this item

You have to be logged in to use this feature. please register

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1