14 march 2012

NA TIHO

Vse moje
steze
prehojene,
zaprašene
do tebe,
nepobrane sreče,
ostajajo same.

Opuščene,
v razpotja
čustev speljane,
sesute zanosa,
precejene skozi mene -
v samoto
zaznamovane.

Milena Sušnik Falle – Slovenija
 
Na cicho

Wszystkie moje
ścieżki
wychodzone,
zakurzone
do ciebie
niezebrane szczęścia
zostają same.

Opuszczone,
na rozdroża
uczuć doprowadzone,
rozsypane zachwyty,
przecedzone przeze mnie –
w samotność
naznaczone.

Milena Sušnik Falle – Slovenija
(pesniška zbirka Prozorni kristali jutra)
 
Przekład: Katarzyna Szproch


list of responded items:

 

choose your artistic answer

 


number of comments: 7 | rating: 0/12 | report | add to favorite

Comments:

Bazyliszek,  

wiesz wpierw poczytale oryginal "na tiho" to tak podobne "na cicho" dzieki, ze moge sie uczyc Twojego jezyka:))))))

report |

Milena Sušnik Falle,  

Piszę słoweńskim, języka polskiego, niestety, nie wiem, niektórzy z moich wierszy zostały opublikowane na stronie internetowej: samochód SŁOWENII, wiersze zostały przetłumaczone przez Catherine przyjaznej Szproch tłumacza. Byłem zaskoczony, czytać moje wiersze ... przygotowanie III. zbiór poezji, poprzez moich piosenek przetłumaczone na pięć języków na świecie ... Podziękowania dla czytania.

report |

LadyC,  

są głębokie, warte. dobrze przetłumaczone.

report |

Darek i Mania,  

dobry wiersz

report |

Bazyliszek,  

Milena przeciez umiesz polski:))))) witaj, ciesze ze jestes:)))))

report |

...,  

po cichu ... pozdrawiam :))

report |

Milena Sušnik Falle,  

Dziękuję wam za wasze myśli, ale niestety nie znam języka polskiego ... :) Wiele znaczy ...

report |




Terms of use | Privacy policy | Contact

Copyright © 2010 truml.com, by using this service you accept terms of use.


contact with us






Report this item

You have to be logged in to use this feature. please register