19 august 2010

poetry

sergiusz juriev
sergiusz juriev

49

Ты заходишь шикарной походкой
В салон любовных стендов,
Возьми мое сердце со скидкой
В сорок девять процентов.

Видишь, в углу стоит, с ранкой.
Не за мильоны франков,
А рядом, пронзенное стрелкой
Амура, за несколько центов!

Ты скажешь: "Сердце с уценкой?
Зачем? Не надо подарков!
Хочу подороже, с наценкой!"
И скроешься в роскоши парков...

И влажное сердце со скидкой
Закутают в тысячи бантов,
Поставят повыше полкой,
Подпишут: "Мильоны франков".

Разглядывать сердце с давкой
Начнут все любители бантов,
Но вскоре заметят, что с ранкой,
И скроются в роскоши парков.

Зайди же шикарной походкой
В салон любовных стендов,
Возьми мое сердце со скидкой
В сорок девять процентов...

Jarosław Gryzoń
19 august 2010 at 22:32

tekst naprawdę świetny, ale te rymy eh ;)

report

Jarosław Trześniewski
19 august 2010 at 22:34

49 procent- charoszo:):)

report

shemhamforash
19 august 2010 at 22:34

ki diabel? :))) a kto mi to przetlumaczy? :)))cos tam jeszcze pamietam z j.rosyjskiego,ale nie na tyle, zeby zrozumiec teksty literackie a zwlaszcza poezje :/

report

xxxx
19 august 2010 at 22:49

Jarku tłumacz !

report

Jarosław Gryzoń
19 august 2010 at 23:06

nie wiem czy o mnie chodzi ale mogę ci przetłumaczyć w skrócie. No więc pewien 49 letni bogaty mieszczanin z Petersburga postanowił na wsi poszukać żony. Wsiadł na konia i pojechał w siną dal. Wtem na drodze stanęła staruszka i powiedziała: Wasylu daj mi chleba z masłem albo nie znajdziesz żony. A puenta jest taka że nie znalazł – chytrus. hahahahahaha

report

Jarosław Trześniewski
19 august 2010 at 23:13

Jarek zazartowal. A wiersz przetłumaczę , sprawdze tylko dwa slowa.

report

Jarosław Gryzoń
19 august 2010 at 23:26

ja też czekam na twoje tłumaczenie pewnie będzie nieco dokładniejsze ;)

report

Jarosław Trześniewski
19 august 2010 at 23:36

to nie bedzie poetyckie tłumaczenie , na to potrzeba czasu Wszedłeś eleganckim krokiem Do salonu miłosnych uniesień Weź moje serce z dyskontem w czterdziestu dziewieciu procentach Widzisz w zakatku przebite serduszko (poraniony, zraniony starala amora). Nie za miliony franków, Ustrzelony strzała Amora w za kilka centymow! Spytasz : serce z rabatem? Przeciez prezenty są za darmo! Kupię drożej dam premię ! I ukryje w luksusowym parku ... O zycze sobie by to serce bez zniżki Zapakowano jak ten łuki, Przeniesiono na wyższe półki Będzie warte milion franków. I z sympatia zaczne badanie serca wszystkich miłosnikow łuku, Ale wkrótce zobaczycie, że poranieni, Pochowają się w luksusowych parkach. wejdz eleganckim krokiem do salonu miłości Weź moje serce z dyskontem Na 49 procent ... to jest tłumaczenie z doskoku w locie, musialbym przysiasc...

report

Jarosław Gryzoń
19 august 2010 at 23:45

dzięki, przeczytałem i... nie będę komentował

report

Jarosław Trześniewski
19 august 2010 at 23:37

nie wszystkie idiomy dadza sie przetłumaczyc:)

report

shemhamforash
20 august 2010 at 01:50

dzieki...szczerze powiedziawszy nie liczylem, ze sie pofatygujesz z tlumaczeniem tego wiersza :) podoba mi sie...domyslam sie, ze wydzwiek w originale jest duzo lepszy. coz...jak napisales,nie wszystkie idiomy(szczegolnie w poezji) da sie przetlumaczyc.

report

Awatar
20 august 2010 at 09:47

może zaproponować administracji dział poezji obcojęzycznej, tak to bez sensu

report

Contact with us



Report this item


You have to be logged in to use this feature. please Register