|
| |
|
ALL WORKS
Poetry (129) Prose (3) Diary (6) Photography (129) Graphics (1)
Postcards (1) About me Friends (20) | |
Пространство дня, убив огни,
На ключ закрыло терем тьмы,
Оставив вмиг наедине
Со светом – точно на войне:
Здесь кто-то будет –
Гость иль враг
Заполнит час успех иль страх,
Заговорит то ль шум,
Толь плач,
Придет на стон палач иль врач.
Слепая явь, разрушив сны,
Вновь управляет без луны.
И слава Богу, что игра
Всего до первого огня.
udaje mi się czytać i brzmi przyjemnie. ale rozumiem niewiele...pozdrawiam
report
Siergiuszu błagam wymyśl coś z tym tłumaczeniem:) ja też nie wszystko pamiętam:)
report
bede sie staral Aniu. Tylko wiesz ze mnie brakuje polskich slow ze bys dokladnie wylozyc swe mysli
report
Lubię twoje teksty. Są bardzo melodyjne i wieje od nich puszkinowskim romantyzmem.
report
Dziekuje Cie Ustina romantyzm mam swoj wlastny a do Puszkina mnie jeszcze bardzo daleko :-)
report
nie wszedł mój komentarz, a więc jeszcze raz! nie rób tłumaczeń. te wiersze brzmią w języku Okudżawy i Wysockiego. nigdy nie wybrzmią tak po polsku. strasznie cieszę się, że możemy Cię tu gościć, Siergiej! :)))))
report
Dziekuje Magdalenko za twe dobre slowa. Owszem ze nie dam rady dobrze przetlumaczyc swe wierszy na polski z czego mnie bardzo przykro. Nie znav sie az natyle w jezyku bys mogl tak samo grac slowem jak po rossyjsku. Moze dast mnie Bog jeszcze naucze sie. A na razie tylko postaram sie pokazac sama tresc by czytalnik mogl zrozumiec sam ses. Mam nadzieje ze mnie w tym ktos pomozet tutaj na Trumle. :-)))
report