Michel Galiana, 29 november 2011
You have surged from my deepest night
But it's night that swells your bosom
An echo follows the faint light
Are you that star that took to flight
Or the herdsman who goads it on
The Ports of the Levant of love
Are the marks on my roundabout
Way to mystery. I must rove
Endlessly but I shall disclose
The sunny side of the dark route
Unswerving like a torpedo
Or a sword pointing to the breast
Well you know the straight way to go
And you topple in vertigo
What lying lips strove to erect
Lost with all arms lost with all hands
I sunk in this Sargasso sea
And was left fully despondent
In long uncalled-for retirement
And ever interrupted sleep
My fair angel and conqueress
You have pierced my heart with your lance
I fell with helmet, and fight dress
And on my bare loneliness
Opens the thick gate of silence
Vieillesse
Tu me viens du fond de ma nuit
Mais la nuit gonfle ta poitrine
Echo poursuit lueur qui fuit
Es-tu cette étoile qui luit
Ou le bouvier qui l'assassine
Par les échelles de l'amour
Je connaîtrai l'autre mystère
La sentence est de non retour
Les ténèbres sont-elles jour
De l'autre côté de la terre
Comme la mine vers l'aimant
Comme l'épée vers la poitrine
Tu sais le chemin qui ne ment
Et couronnes d'ébranlement
Le choc des lèvres assassines
A corps battant à corps perdu
J'ai sombré aux flots des Sargasses
Et désormais rien ne m'est plus
Qu'un long repos inattendu
Qu'un sommeil qui ne soit fugace
Le bel ange qui m'a vaincu
M'a percé le coeur de sa lance
J'ai roulé casque arçon écu
Et sur moi s'ouvre seul et nu
La lourde porte du silence
Michel Galiana, 28 november 2011
As years go by my tongue refrains
But unscathed is my memory.
One stem, hundred redundant drains
That drive on the sap it contains
Keep reviving my history
To the rock shrivelled by old age
Abandoned to love I was tied
And felt pains nothing could assuage
Till contemptible past was chased
Out by magic spells of a child
Phoenix who dies when you revive
Be alternately weal and woe
Blood-red flowers be hoards for hives
And may, rekindled, soar and thrive
The captive fire that's still aglow
A fire with no outset nor end
Keeps ablaze our innermost dreams
It would be a swindler's attempt
To set a limit to our trend
On shores that are but empty scenes
Smouldering flames be encouraged
They're wings that will once take away
The birds striving from age to age
To swap their abject caged bondage
For the hazards of liberty
Souvenir
Si les ans ont glacé les mots
Ils n'ont aboli ma mémoire
Un seul tronc pour mille rameaux
Et la sève en essors gémeaux
A réanimé mon histoire
Sur le vieux rocher racorni
A l'amour livré sans défense
D'où tous repos furent bannis
Ont chassé le passé honni
Les sortilèges de l'enfance
Phénix qui meure en renaissant
Sois tour à tour bonheur et peine
Ouvre l'abeille aux fleurs de sang
Et que surgisse plus puissant
Le feu qui dormait sous le pêne
Un feu qui n'a germe ni fin
Habite aux gîtes de nos rêves
Et ce sont ruses d'aigrefin
De renommer termes et fins
Ces vains pays que sont nos grèves
Flamme couvant aux coeurs tapis
Est aile pour la délivrance
De l'oiseau qui n'a de répits
Qu'il n'ait d'âge en âge repris
Sa liberté dans la souffrance
Michel Galiana, 26 november 2011
Safe shipwreck body lithe and fair
Is there a ship that would not stray
In the placid net of her hair
In the still maelstrom of her glare
Or on the mouth of my moray
A cry bursts forth whence rises flesh
And it exposed solitude
A choicer and wilier dish
Than were the dead men and the fish
On which used to feed her quietude
Subtle eater you should follow
Me and be my hail and my woe
Recall to me the ancient law
Of which I'll stand anew in awe
To be fully present to you
Passion
Naufrage sûr corps onduleux
Est-il vaisseau qui ne se prenne
Au rets serein de ses cheveux
Au maelström calme de ses yeux
A la bouche de ma murène
Le cri jailli d'où naît le corps
A révélé la solitude
Mets plus suave et plus retors
Que les poissons ou que les morts
Qui nourrissaient sa quiétude
Subtil mangeur retrouve moi
Sois mon salut et mon supplice
Rappelle moi l'antique loi
Et que redevienne effroi
Où ma présence s'accomplisse
Michel Galiana, 20 november 2011
This place where instant does not cease
Is an unchanging stage setting
Made up of rock of pearl of freeze
Where a deathless drama proceeds
Titled refusal of living
Where lily knows not of decay
Of perfume of bees of struggle
That ends when all is charred away
Of hunger's wondrous display
Of ponderousness and tumble
Into a rock is turned the stream
And for having scorned to travel
The tale prince who preferred to dream
Was laid alive as dead he seemed
Forever on bier and trestles
To dig out the grotto of song
There's no need of killing all pains
Of letting the god run among
Fields that he'll make barren and wrong
Worse than wealth that from trance refrains
Any fire is doomed to be gem
Henceforth anyone's lip is dead
Whose wandering has reached its term
And his tear to pearl shall be turned
That could be raging gale instead
HANTISE
L'instant n'aborde pas ce port
Mais le roc la perle le givre
Dressent l'immuable décor
Où jouer le drame sans mort
Dont le titre est refus de vivre
Le lys ignore le déclin
Le parfum l'abeille la lutte
L'envol qui fut flammes et fin
Les sortilèges de la faim
L'abandon grave de la chute
En rocher se fige le vent
Et par son dédain du voyage
Gagne le prince au bois rêvant
Le lit grabat du mort vivant
Où ne saurait l'éveiller l'âge
Pour forer la grotte du chant
Faut-il tuer toute souffrance
Faut-il au dieu livrer le champ
Stérile plus et plus méchant
Que l'or où se fige la transe
Etre gemme est destin du feu
Désormais toute lèvre est morte
Pour qui gagne le port de dieu
Et son pleur sera perle au lieu
D'être le vent brisant la porte
Michel Galiana, 19 november 2011
We lived together hours that know
Of nothing but words and semblance
We told of things of long ago
The word that surged from far below
Shunned even cautious utterance
T' was with love a deceitful game
Whereby silence was our joker
We felt on our hearts rise a flame
Forgetful of bond and of shame
That lust stirred up like a poker
Teeth are an enamelled barrier
Protecting better than a host
The hoard where words fit together
We were to twin stars similar,
To each other so near but lost
To reach the point where the nights spring
And bore the well where rises pain
Our silence was both drill and sink
Unsated lust from us fleeing
Opened to us wood and fountain
And opened the cradle of silt
That leaves an escapist hopeless
For nowhere there but on the hill
Does seed sprout in the soil we till
When sowing grains of loneliness
SILENCE
Nous n'avons connu que le temps
Des paroles et des visages
Nos souvenirs furent d'antan
Mais le mot qui nous fut latent
Déserta nos lèvres trop sages
Au poker de l'amour trompeur
Le joker fut notre silence
Par delà la berge et la peur
Le soleil montait sur nos coeurs
Où le désir plongeait sa lance
Une barricade d'émaux
Garde mieux que char et cornettes
La grotte où s'agencent les mots
Nous fumes ces astres jumeaux
Qui se guettent et ne se quêtent
Pour gagner la source des nuits
Pour forer la source des peines
Le silence fut pic et puits
Et le long désir qui nous fuit
Ouvrit le bois et la fontaine
Ouvrit le berceau des limons
D'où ne s'évadera Latude
Car ne germera que le mont
Sur cette terre où nous semons
La semence des solitudes
Michel Galiana, 14 november 2011
- To you all in this house, good day!
I'm glad you are so gay
And clothed so fashionably.
My beating heart has said to me
I could by no means pass by here
Without a word of cheer. (twice)
- Your greetings be requited to
Your relatives and you!
Your honest words and, as we spy,
The mischievous gleam in your eye
Are a harbinger of good news.
Don't protest! It's no use!
- We look for a dove we had got.
Hurt by a hunter's shot,
That has torn her left wing so white
She could not afford a long flight
And we were told that it was here
That fell our dove so dear.
- If you are in quest of a dove,
To the manor do rove!
For our fields here will not disclose
Other birds than magpies and crows.
I suspect a lie of some kind:
You've something else in mind.
- That's a fine herb I'm looking for
To plant before my door.
'Gainst injuries a remedy
Caused by Love's archery
I was advised yesterday night:
To search here. Is that right?
- The bloom you covet, the lily
Now has left. Woe is me!
In a convent in Quimperlé,
It glorifies God, night and day,
Heaven's roses are not so fair.
It is beyond compare.
- You lie again. That is not true.
God created the yew
To decorate a cemetery.
For flower beds is the lily,
And Nancy was made to rejoice
The man of her own choice.
- Like the dewdrops upon the sprig
Are the words of a prig!
And they are oozing through the door,
Honey on a throat that is sore!
Fulfill your task, we break the ban.
Now, come right in, young man!
Dispute pour demander une jeune fille en mariage
- Bonjour à vous en ce logis!
Je vous vois l'air réjoui,
Vêtus de vos plus beaux atours.
Mon coeur qui bat dit qu'à mon tour
Je ne pourrai passer ici
Sans saluer mes amis. (bis)
- Nous vous saluons pareillement,
Ainsi que vos parents.
Ces mots polis à notre égard,
Le doux éclair de vos regards:
La nouvelle est bonne, je crois
Que vous avez pour moi.
- Notre blanche colombe, hélas,
Blessée ne revient pas.
Son aile gauche est fracassée.
Elle ne peut voler, blessée.
On l'a vue, c'est ce qu'on nous dit,
Venir tomber ici.
- Des colombes? Allez-donc voir
S'il en est au manoir!
Sur nos terres et nos coteaux,
Il n'y a que pies et corbeaux.
Mais, m'est avis que vous mentez
Sur ce vous cherchez.
- Je cherche une herbe pour planter
Dedans mon jardinet.
Un remède contre des plaies
Qu'Amour et son arc ont causées.
J'en trouverai, m'assure-t-on,
Ici, dans la maison.
- La fleur de lys tant convoitée
Hélas! s'en est-allée!
On dit qu'elle est à Quimperlé
Et loue Dieu dans un prieuré.
Plus belle que la rose qui
Fleurit au Paradis.
- Je ne crois rien de tout cela.
Je sais que Dieu créa
L'if pour orner le cimetière,
Le lis pour orner les parterres,
Annette pour que soit réjoui
Le cœur d'un bon mari.
Comme les prés sont, de rosée,
Vos paroles perlées,
Elles passent à travers l'huis
Comme le miel dans du pain-bis...
Venez finir votre mission!
Entrez, mais entrez-donc!"
Both the French and the English version are translated from a Breton folk song
print
list of
Michel Galiana, 9 november 2011
I am the fallen Prince of a haughty kingdom.
Deprived of my song, not of my memory,
Books read by candlelight, that's how my days drag on
And I recall the dawn of my proud ancestry.
Where my shadow has passed I claim to have my gods.
All I performed in dream makes up my history
I shall not swap my void for your shimmering words,
Being flesh does not prevent your lapse of memory.
If I sometimes regret, on my lonely errands,
That I may no longer lead with cross and banners
From illusive Ilium to Thule glorious bands,
Absence and refusal are my sole blazoners,
I'm proud never to have yielded to conquerors
And my fame is spreading over thriving moorlands.
LE PRINCE
Je suis prince, déchu d'un royaume orgueilleux.
Exilé de mon chant, mais non de ma mémoire,
Je prolonge mes jours en clarté de grimoire
Et garde en souvenir l'aube de mes aîeux.
Où mon ombre passa, je tiens que sont mes dieux.
Mon seul rêve accompli compose mon histoire,
N'abdiquant mon néant pour vos reflets de moire,
Vous qui pour être chair pensez n'être oublieux.
Si le regret parfois m'obsède sur mes landes
De ne plus entraîner avec croix et pennon
D'illusoire Ilion en Thulé gloire et bandes,
En absence et refus je place mon renom,
Mon orgueil au vainqueur d'avoir fait le grand non-
Et ma légende règne où fleurissent les brandes.
Michel Galiana, 6 november 2011
If my horn keeps hailing the woods, the brooks, the heights,
Loftier elation my soul illuminates:
I lead, shaking themselves, the horsemen of the wind.
Riding, I consider the run of the living.
Begone, chunks of plaster and ancillary mobs!
Come on, crush the living, their towns, ignore their sobs!
No more ivy my brow, no more shackle shall snare
My feet! May endless night engulf my fiery mares!
With ladder and echo the horn extends its range.
Yet whispered words are winged when into nights they plunge.
To bend a studious brow when too great are the odds?
I despise such designs as parody the gods.
Dream, where, of all my jails, I chose to be immured.
The heavier ball and chain, the keener my pleasure.
Who, but you, has lulled me and freed me from the laws
Which, as the blinded days go by, pile up their flaws?
Night, your opacity be to me but a dirge.
I call for the Circe whose soul with my soul merge.
Your bulk engulfs me in a maze of stars, of strains.
I'm intoxicated. Sing guitars! Horn, refrain!
LE CHANT DU GARDIEN
Mon cor hèle les bois, les sources et les cimes,
Mais mon âme plus haut s'enivre, s'illumine.
Je mène s'ébrouer les cavaliers du vent.
Je chevauche et connais la course des vivants.
Ni la cour de plâtras, ni la troupe servile!
Ecrasez les vivants! Annihilez les villes!
Plus de lierre à mon front! Plus de fer à mes pieds!
La nuit, l'inépuisable, engouffre mes coursiers!
Par l'échelle et l'écho, le bois se renouvelle.
Le verbe sans héraut aux nuits se plonge et s'aile.
Qui pèsera son vol sur un front studieux?
Non! Plus de ces desseins parodiant des dieux!
Rêve, je t'ai choisi parmi toutes mes chaînes,
Car, plus lourd, ton boulet me ravit et m'entraîne.
N'est-ce toi qui me berces et m'abstrais des lois
Dont les jours aveuglés accumulent le poids?
Nuit, l'opaque, pour moi ne sois plus rien qu'un thrène.
J'appelle la Circé dont mon âme s'éprenne.
La masse m'engloutit d'étoiles et d'accords.
Je suis ivre. Chantez, guitares! Flambe, cor!
Michel Galiana, 5 november 2011
The flight which you suspend haunts your quivering fur,
Echo of wings by some caprice strayed from the sky.
As you feel you could not follow the flight you spy,
Your buried bound is dream, expectation, anger.
Block similar to rest, rock wherein hides the claw
And that mirrors the bird through a golden window,
Stubborn death on the watch that is your death's fellow.
A spring will suddenly dash the hook on the flight.
Wedding, where love was crowned by a subtle lover.
It's in vain that the bird strives the day to regain.
A paw of lead caresses it and will retain
In its wing such a keen and tenacious pleasure
That its soaring, crushed, ends in a grave of feather.
LE CHAT ET L'OISEAU
Le vol que tu suspends habite ton pelage,
Echo d'aile qu'au sol un caprice égara,
Et ne pouvant suivre l'essor que tu flairas
Ton jet enseveli est songe, attente, rage.
Bloc pareil au repos, pierre où la griffe dort,
Miroir mimant l'oiseau par sa lucarne d'or,
Mort à guetter tenace et semblable à ta mort,
Un ressort abattra le croc sur le volage.
Noces! L'amant subtil a couronné l'amour.
C'est en vain que l'oiseau veut regagner le jour.
Une patte de plomb le caresse et allume
En son aile un plaisir si tenace et si lourd
Que son envol brisé revêt tombeau de plumes.
Michel Galiana, 4 november 2011
Your dream throughout the room where a honey bee hums
Progresses. And time sleeps. An apple that perfumes
Of dozing orchards in willow baskets gathers.
The carpet is designed by the unspoiled summers.
You sing. On your forehead, playfully, shade and shine.
Pass and rhythm and peace their numbers intertwine.
In your voice two rival realms compete and unite,
Persephone, who knows of awe-inspiring woods,
Of terror of midday, of dismal sets of roots...
In silence my forehead bends, benumbed with night.
Ton songe par la chambre où bourdonne une abeille
Avance. Le temps dort. Une pomme, aux corbeilles
Recueille les parfums du verger assoupi.
L'été, l'incorrompu, compose le tapis.
Tu chantes. Sur ton front jouent et passent les ombres.
Le rythme et le repos entrelacent leurs nombres.
Deux royaumes rivaux s'unissent en ta voix,
Perséphone, et tu sais, l'obsession des bois,
La terreur de midi, les racines funèbres.
Mon front sourdement ploie, alourdi de ténèbres.
Terms of use | Privacy policy | Contact
Copyright © 2010 truml.com, by using this service you accept terms of use.
22 november 2024
Liście drzew w czerwonychEva T.
21 november 2024
21.11wiesiek
21 november 2024
Światełka listopadaJaga
20 november 2024
2011wiesiek
19 november 2024
Niech deszcz śpiewa ci kołysankę.Eva T.
19 november 2024
1911wiesiek
19 november 2024
Jeden mostJaga
19 november 2024
0011.
19 november 2024
0010.
19 november 2024
0009.