14 listopada 2011

Wooing dispute in Brittany

- To you all in this house, good day!
I'm glad you are so gay
And clothed so fashionably.
My beating heart has said to me
I could by no means pass by here
Without a word of cheer. (twice)

- Your greetings be requited to
Your relatives and you!
Your honest words and, as we spy,
The mischievous gleam in your eye
Are a harbinger of good news.
Don't protest! It's no use!

- We look for a dove we had got.
Hurt by a hunter's shot,
That has torn her left wing so white
She could not afford a long flight
And we were told that it was here
That fell our dove so dear.

- If you are in quest of a dove,
To the manor do rove!
For our fields here will not disclose
Other birds than magpies and crows.
I suspect a lie of some kind:
You've something else in mind.

- That's a fine herb I'm looking for
To plant before my door.
'Gainst injuries a remedy
Caused by Love's archery
I was advised yesterday night:
To search here. Is that right?

- The bloom you covet, the lily
Now has left. Woe is me!
In a convent in Quimperlé,
It glorifies God, night and day,
Heaven's roses are not so fair.
It is beyond compare.

- You lie again. That is not true.
God created the yew
To decorate a cemetery.
For flower beds is the lily,
And Nancy was made to rejoice
The man of her own choice.

- Like the dewdrops upon the sprig
Are the words of a prig!
And they are oozing through the door,
Honey on a throat that is sore!
Fulfill your task, we break the ban.
Now, come right in, young man!

Dispute pour demander une jeune fille en mariage

- Bonjour à vous en ce logis!
Je vous vois l'air réjoui,
Vêtus de vos plus beaux atours.
Mon coeur qui bat dit qu'à mon tour
Je ne pourrai passer ici
Sans saluer mes amis. (bis)

- Nous vous saluons pareillement,
Ainsi que vos parents.
Ces mots polis à notre égard,
Le doux éclair de vos regards:
La nouvelle est bonne, je crois
Que vous avez pour moi.

- Notre blanche colombe, hélas,
Blessée ne revient pas.
Son aile gauche est fracassée.
Elle ne peut voler, blessée.
On l'a vue, c'est ce qu'on nous dit,
Venir tomber ici.

- Des colombes? Allez-donc voir
S'il en est au manoir!
Sur nos terres et nos coteaux,
Il n'y a que pies et corbeaux.
Mais, m'est avis que vous mentez
Sur ce vous cherchez.

- Je cherche une herbe pour planter
Dedans mon jardinet.
Un remède contre des plaies
Qu'Amour et son arc ont causées.
J'en trouverai, m'assure-t-on,
Ici, dans la maison.

- La fleur de lys tant convoitée
Hélas! s'en est-allée!
On dit qu'elle est à Quimperlé
Et loue Dieu dans un prieuré.
Plus belle que la rose qui
Fleurit au Paradis.

- Je ne crois rien de tout cela.
Je sais que Dieu créa
L'if pour orner le cimetière,
Le lis pour orner les parterres,
Annette pour que soit réjoui
Le cœur d'un bon mari.

Comme les prés sont, de rosée,
Vos paroles perlées,
Elles passent à travers l'huis
Comme le miel dans du pain-bis...
Venez finir votre mission!
Entrez, mais entrez-donc!"

Both the French and the English version are translated from a Breton folk song


 
print








list of







Regulamin | Polityka prywatności | Kontakt

Copyright © 2010 truml.com, korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu.


kontakt z redakcją






Zgłoś nadużycie

W pierwszej kolejności proszę rozważyć możliwość zablokowania konkretnego użytkownika za pomocą ikony ,
szczególnie w przypadku subiektywnej oceny sytuacji. Blokada dotyczyć będzie jedynie komentarzy pod własnymi pracami.
Globalne zgłoszenie uwzględniane będzie jedynie w przypadku oczywistego naruszenia regulaminu lub prawa,
o czym będzie decydowała administracja, bez konieczności informowania o swojej decyzji.

Opcja dostępna tylko dla użytkowników zalogowanych. zarejestruj się

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1