11 czerwca 2012
Young Widow
THE YOUNG MAN
- O listen my darling widow!
It's about time for you to know
What you should leave, what you should do.
So I came to your house to woo.
THE WIDOW
- This year I don't think of marrying
Nor shall I come out of mourning.
I'll enter a convent instead
To God that's the promise I made.
THE YOUNG MAN
- To a convent why should you go?
My town is the place for you, though.
It's the rose's and fine herbs' doom
That in the garden they should bloom.
.
THE WIDOW
- The roses may thrive in a yard
The yew trees prefer the churchyard.
The Husband Whom I have chosen
Has created Earth and Heaven.
THE YOUNG MAN
- Take, that silver ring, fair widow!
And your hand upon me bestow!
Put it right now on your finger.
I'll do it if you like better.
THE WIDOW
- There is no ring, whatsoever,
That I would put on my finger
Except the ring that God bestows
On whoever will take their vows.
THE YOUNG MAN
- Then you have decided that I,
Without further delay, should die!
THE WIDOW
- Young man, I shall make good to you
For the time you have spent to woo;
For the time you wasted in vain
Hoping a wedding ring to gain:
I shall pray to God, day and night
He might us in Heaven unite. -
Translated from the Breton
***********************************
LA JEUNE VEUVE
LE JEUNE HOMME
- Ma douce veuve, cher amour
Je suis venu faire ma cour;
Car, voyez-vous, il est grand temps
De prendre un parti maintenant.
LA VEUVE
- Me marier cette année? Jamais!
Jamais mon deuil ne quitterai.
Sachez que je vais au couvent.
C'est là que le bon Dieu m'attend...
LE JEUNE HOMME
- Vous n'irez point dans ce couvent
Mais dans mon village, vraiment.
La rose, le lis, le jasmin
Sont faits pour orner les jardins.
LA VEUVE
- Si la rose au jardin prospère
L'if ne se plait qu'au cimetière.
Le seul époux cher à mon cœur
N'est autre que mon créateur.
LE JEUNE HOMME
- Recevez, ma douce, en présent,
Recevez cet anneau d'argent!
Passez-le donc à votre doigt.
Ou me faut-il le passer, moi?
LA VEUVE
- Jamais d'anneau je ne prendrai
Ni d'alliance ne passerai
Si ce n'est l'anneau d'or que Dieu;
Donne à qui prononce ses vœux.
LE JEUNE HOMME
- C'est donc ma mort que vous voulez,
Me voir sans retard expirer!
LA VEUVE
- Je compenserai, c'est certain,
Ce temps que vous perdez en soins
Pour moi. Tous ces espoirs futiles,
Cet anneau de noce inutile.
Et je prierai Dieu, jour et nuit,
Qu'il nous unisse au paradis.
Traduit du breton
2 listopada 2024
Kampania - erotykMarek Gajowniczek
2 listopada 2024
Kwiatyvioletta
2 listopada 2024
dzisiaj wymyśliłam słońcesam53
2 listopada 2024
PotopMarek Gajowniczek
2 listopada 2024
0211wiesiek
2 listopada 2024
Uczucia to kolory duszy.Eva T.
2 listopada 2024
Spóźniony wiatrMarek Gajowniczek
2 listopada 2024
kochaj mnie na dzień dobrysam53
1 listopada 2024
Norylsk. Nieskończony deszczArsis
1 listopada 2024
GrzybodranieTrepifajksel