Michel Galiana

Michel Galiana, 19 november 2011

Silence

We lived together hours that know
Of nothing but words and semblance
We told of things of long ago
The word that surged from far below
Shunned even cautious utterance

T' was with love a deceitful game
Whereby silence was our joker
We felt on our hearts rise a flame
Forgetful of bond and of shame
That lust stirred up like a poker

Teeth are an enamelled barrier
Protecting better than a host
The hoard where words fit together
We were to twin stars similar,
To each other so near but lost

To reach the point where the nights spring
And bore the well where rises pain
Our silence was both drill and sink
Unsated lust from us fleeing
Opened to us wood and fountain

And opened the cradle of silt
That leaves an escapist hopeless
For nowhere there but on the hill
Does seed sprout in the soil we till
When sowing grains of loneliness

SILENCE

Nous n'avons connu que le temps
Des paroles et des visages
Nos souvenirs furent d'antan
Mais le mot qui nous fut latent
Déserta nos lèvres trop sages

Au poker de l'amour trompeur
Le joker fut notre silence
Par delà la berge et la peur
Le soleil montait sur nos coeurs
Où le désir plongeait sa lance

Une barricade d'émaux
Garde mieux que char et cornettes
La grotte où s'agencent les mots
Nous fumes ces astres jumeaux
Qui se guettent et ne se quêtent

Pour gagner la source des nuits
Pour forer la source des peines
Le silence fut pic et puits
Et le long désir qui nous fuit
Ouvrit le bois et la fontaine

Ouvrit le berceau des limons
D'où ne s'évadera Latude
Car ne germera que le mont
Sur cette terre où nous semons
La semence des solitudes


number of comments: 3 | rating: 9 | detail

Michel Galiana

Michel Galiana, 4 november 2011

Persephone

Your dream throughout the room where a honey bee hums
Progresses. And time sleeps. An apple that perfumes
Of dozing orchards in willow baskets gathers.
The carpet is designed by the unspoiled summers.
You sing. On your forehead, playfully, shade and shine.
Pass and rhythm and peace their numbers intertwine.
In your voice two rival realms compete and unite,
Persephone, who knows of awe-inspiring woods,
Of terror of midday, of dismal sets of roots...

In silence my forehead bends, benumbed with night.

Ton songe par la chambre où bourdonne une abeille
Avance. Le temps dort. Une pomme, aux corbeilles
Recueille les parfums du verger assoupi.
L'été, l'incorrompu, compose le tapis.
Tu chantes. Sur ton front jouent et passent les ombres.
Le rythme et le repos entrelacent leurs nombres.
Deux royaumes rivaux s'unissent en ta voix,
Perséphone, et tu sais, l'obsession des bois,
La terreur de midi, les racines funèbres.

Mon front sourdement ploie, alourdi de ténèbres.


number of comments: 2 | rating: 7 | detail

Michel Galiana

Michel Galiana, 5 november 2011

Cat and bird

The flight which you suspend haunts your quivering fur,
Echo of wings by some caprice strayed from the sky.
As you feel you could not follow the flight you spy,
Your buried bound is dream, expectation, anger.

Block similar to rest, rock wherein hides the claw
And that mirrors the bird through a golden window,
Stubborn death on the watch that is your death's fellow.
A spring will suddenly dash the hook on the flight.
Wedding, where love was crowned by a subtle lover.
It's in vain that the bird strives the day to regain.
A paw of lead caresses it and will retain
In its wing such a keen and tenacious pleasure
That its soaring, crushed, ends in a grave of feather.

LE CHAT ET L'OISEAU
Le vol que tu suspends habite ton pelage,
Echo d'aile qu'au sol un caprice égara,
Et ne pouvant suivre l'essor que tu flairas
Ton jet enseveli est songe, attente, rage.
Bloc pareil au repos, pierre où la griffe dort,
Miroir mimant l'oiseau par sa lucarne d'or,
Mort à guetter tenace et semblable à ta mort,
Un ressort abattra le croc sur le volage.
Noces! L'amant subtil a couronné l'amour.
C'est en vain que l'oiseau veut regagner le jour.
Une patte de plomb le caresse et allume
En son aile un plaisir si tenace et si lourd
Que son envol brisé revêt tombeau de plumes.


number of comments: 1 | rating: 7 | detail

Michel Galiana

Michel Galiana, 8 december 2011

Stone slab

I was caught in a whirl, with loud shouts and drum rolls,
Flags streaming in the wind, delirious prophecies,
Squirting blood... Suddenly, from their feasts I was torn
And fell into rest which ignores time and worries.

I shut a crystal door on my new peacefulness.
Once the tumult had ceased, I was god, though vanquished
I saw how wings fluttered high above my recess,
But nothing would upset now my secluded bliss.

And a stubborn repose limits my violence.
I don't know if I am a dream or a soldier,
Nor the place of the fight causing my hesitance,

Nor shall I know under whose standard and order
I fought, the day I'll throw away helmet, shield, lance
And flee this rubbish fray for a bed of silence.

Stele

Un tourbillon m'a pris. Eclats, tambours battants,
Pavillons claquetant, délires de prophètes,
Sang giclant, quand soudain arraché à leur fêtes
Je chus dans ce repos qui ne connaît de temps.

Le cristal sur ma paix referma ses battants.
Le tumulte apaisé, je fus ciel et défaite.
Je voyais s'agiter des ailes sur mes faîtes,
Mais rien ne dérangeait mes lointains éclatants.

Un sommeil obstiné borne ma violence.
J'ignore si je suis le songe ou le soudard,
Où se tient ce conflit qui m'habite et balance

Et je n'aurai connu quel fut mon étendard
Quand je déserterai, jetant casque, écu, lance,
Ce combat de copeaux sur un lit de silence.


number of comments: 1 | rating: 7 | detail

Michel Galiana

Michel Galiana, 9 november 2011

A prince



I am the fallen Prince of a haughty kingdom.
Deprived of my song, not of my memory,
Books read by candlelight, that's how my days drag on
And I recall the dawn of my proud ancestry.

Where my shadow has passed I claim to have my gods.
All I performed in dream makes up my history
I shall not swap my void for your shimmering words,
Being flesh does not prevent your lapse of memory.

If I sometimes regret, on my lonely errands,
That I may no longer lead with cross and banners
From illusive Ilium to Thule glorious bands,

Absence and refusal are my sole blazoners,
I'm proud never to have yielded to conquerors
And my fame is spreading over thriving moorlands.


LE PRINCE

Je suis prince, déchu d'un royaume orgueilleux.
Exilé de mon chant, mais non de ma mémoire,
Je prolonge mes jours en clarté de grimoire
Et garde en souvenir l'aube de mes aîeux.

Où mon ombre passa, je tiens que sont mes dieux.
Mon seul rêve accompli compose mon histoire,
N'abdiquant mon néant pour vos reflets de moire,
Vous qui pour être chair pensez n'être oublieux.

Si le regret parfois m'obsède sur mes landes
De ne plus entraîner avec croix et pennon
D'illusoire Ilion en Thulé gloire et bandes,

En absence et refus je place mon renom,
Mon orgueil au vainqueur d'avoir fait le grand non-
Et ma légende règne où fleurissent les brandes.




number of comments: 1 | rating: 7 | detail

Michel Galiana

Michel Galiana, 29 november 2011

Age

You have surged from my deepest night
But it's night that swells your bosom
An echo follows the faint light
Are you that star that took to flight
Or the herdsman who goads it on

The Ports of the Levant of love
Are the marks on my roundabout
Way to mystery. I must rove
Endlessly but I shall disclose
The sunny side of the dark route

Unswerving like a torpedo
Or a sword pointing to the breast
Well you know the straight way to go
And you topple in vertigo
What lying lips strove to erect

Lost with all arms lost with all hands
I sunk in this Sargasso sea
And was left fully despondent
In long uncalled-for retirement
And ever interrupted sleep

My fair angel and conqueress
You have pierced my heart with your lance
I fell with helmet, and fight dress
And on my bare loneliness
Opens the thick gate of silence


Vieillesse

Tu me viens du fond de ma nuit
Mais la nuit gonfle ta poitrine
Echo poursuit lueur qui fuit
Es-tu cette étoile qui luit
Ou le bouvier qui l'assassine

Par les échelles de l'amour
Je connaîtrai l'autre mystère
La sentence est de non retour
Les ténèbres sont-elles jour
De l'autre côté de la terre

Comme la mine vers l'aimant
Comme l'épée vers la poitrine
Tu sais le chemin qui ne ment
Et couronnes d'ébranlement
Le choc des lèvres assassines

A corps battant à corps perdu
J'ai sombré aux flots des Sargasses
Et désormais rien ne m'est plus
Qu'un long repos inattendu
Qu'un sommeil qui ne soit fugace

Le bel ange qui m'a vaincu
M'a percé le coeur de sa lance
J'ai roulé casque arçon écu
Et sur moi s'ouvre seul et nu
La lourde porte du silence


number of comments: 0 | rating: 6 | detail

Michel Galiana

Michel Galiana, 2 december 2011

Plea of darkness

Your face, mirrored, shows you what my own face is like,
But hides your secret pain, and what for in my night
I exude and secrete my chant and my venom.
On the quiet looking glass my mould will hold and shape
The shadow you fancied was there your self to ape
And it proved the ghost right whom you called a demon.

When you'll set to decline a storm will be rising,
A last whirlwind will shake the uppermost roofing
Of the stronghold which you imagined to have built.
Crushed timber, ruined pillars will your decay proclaim.
As a harsh usurer, I'll insist on my claim.
No one may go to court who ignores law and bill.

I bought your eloquence from taciturnity,
Taught you the dawning day, the flowers, the dainty
Dance of the little girl in her garden who sprouts:
Which judge could then deny that you're to me in debt?
In night nuggets the weight of feasts must be repaid
And once judgment is passed, appeal must be shut out.

Over yonder, heralds shall proclaim the sentence.
Onto the trees bailiffs shall nail the penitence
And to escape from gibe and from your punishment,
Hunted by alien glee, rejected from all dance,
You shall take refuge in my preserve of silence
Where your days may be spent as a mere entombment.

Plaidoyer de l'ombre

Tes visages mirés t'enseignent mon visage,
Mais non ton mal secret, mais non pour quel usage
Je distille en ma nuit mes chants et mes poisons.
Ma forme au tain qui dort hèle, fixe et façonne
Le reflet que tu crus ton compagnon et donne
Au fantôme que tu nommais larve, raison.

Lorsque sur ton déclin montera la tempête,
Un dernier tourbillon ébranlera le faîte
Du palais que pour toi tu crus bâtir. Les bois
Rompus, les piliers chus diront ta déchéance.
Tenace usurier, j'invoque ma créance.
Or, nul ne peut plaider s'il ignore les lois.

Pour avoir acheté ta parole au silence,
Pour t'avoir enseigné, l'aube, les fleurs, la danse
De la fille au jardin lorsque germe le sang,
Quel juge à mon égard pourra nier ta dette?
En pépites de nuits, je veux le poids des fêtes
Et que l'arrêt rendu, l'appel soit impuissant.

Outre rive, un héraut clamera la sentence.
Aux arbres le recors clouera ta pénitence
Et pour n'ouïr ta peine et le rire qui ment,
Traqué par tout bonheur, chassé de toute danse,
Tu gagneras mon fief encerclé de silence
Pour que tes jours ne soient qu'un engloutissement.







number of comments: 0 | rating: 6 | detail

Michel Galiana

Michel Galiana, 14 november 2011

Wooing dispute in Brittany

- To you all in this house, good day!
I'm glad you are so gay
And clothed so fashionably.
My beating heart has said to me
I could by no means pass by here
Without a word of cheer. (twice)

- Your greetings be requited to
Your relatives and you!
Your honest words and, as we spy,
The mischievous gleam in your eye
Are a harbinger of good news.
Don't protest! It's no use!

- We look for a dove we had got.
Hurt by a hunter's shot,
That has torn her left wing so white
She could not afford a long flight
And we were told that it was here
That fell our dove so dear.

- If you are in quest of a dove,
To the manor do rove!
For our fields here will not disclose
Other birds than magpies and crows.
I suspect a lie of some kind:
You've something else in mind.

- That's a fine herb I'm looking for
To plant before my door.
'Gainst injuries a remedy
Caused by Love's archery
I was advised yesterday night:
To search here. Is that right?

- The bloom you covet, the lily
Now has left. Woe is me!
In a convent in Quimperlé,
It glorifies God, night and day,
Heaven's roses are not so fair.
It is beyond compare.

- You lie again. That is not true.
God created the yew
To decorate a cemetery.
For flower beds is the lily,
And Nancy was made to rejoice
The man of her own choice.

- Like the dewdrops upon the sprig
Are the words of a prig!
And they are oozing through the door,
Honey on a throat that is sore!
Fulfill your task, we break the ban.
Now, come right in, young man!

Dispute pour demander une jeune fille en mariage

- Bonjour à vous en ce logis!
Je vous vois l'air réjoui,
Vêtus de vos plus beaux atours.
Mon coeur qui bat dit qu'à mon tour
Je ne pourrai passer ici
Sans saluer mes amis. (bis)

- Nous vous saluons pareillement,
Ainsi que vos parents.
Ces mots polis à notre égard,
Le doux éclair de vos regards:
La nouvelle est bonne, je crois
Que vous avez pour moi.

- Notre blanche colombe, hélas,
Blessée ne revient pas.
Son aile gauche est fracassée.
Elle ne peut voler, blessée.
On l'a vue, c'est ce qu'on nous dit,
Venir tomber ici.

- Des colombes? Allez-donc voir
S'il en est au manoir!
Sur nos terres et nos coteaux,
Il n'y a que pies et corbeaux.
Mais, m'est avis que vous mentez
Sur ce vous cherchez.

- Je cherche une herbe pour planter
Dedans mon jardinet.
Un remède contre des plaies
Qu'Amour et son arc ont causées.
J'en trouverai, m'assure-t-on,
Ici, dans la maison.

- La fleur de lys tant convoitée
Hélas! s'en est-allée!
On dit qu'elle est à Quimperlé
Et loue Dieu dans un prieuré.
Plus belle que la rose qui
Fleurit au Paradis.

- Je ne crois rien de tout cela.
Je sais que Dieu créa
L'if pour orner le cimetière,
Le lis pour orner les parterres,
Annette pour que soit réjoui
Le cœur d'un bon mari.

Comme les prés sont, de rosée,
Vos paroles perlées,
Elles passent à travers l'huis
Comme le miel dans du pain-bis...
Venez finir votre mission!
Entrez, mais entrez-donc!"

Both the French and the English version are translated from a Breton folk song


 
print








list of





number of comments: 0 | rating: 6 | detail

Michel Galiana

Michel Galiana, 6 november 2011

Watchman's song

If my horn keeps hailing the woods, the brooks, the heights,
Loftier elation my soul illuminates:
I lead, shaking themselves, the horsemen of the wind.
Riding, I consider the run of the living.

Begone, chunks of plaster and ancillary mobs!
Come on, crush the living, their towns, ignore their sobs!
No more ivy my brow, no more shackle shall snare
My feet! May endless night engulf my fiery mares!


With ladder and echo the horn extends its range.
Yet whispered words are winged when into nights they plunge.
To bend a studious brow when too great are the odds?
I despise such designs as parody the gods.

Dream, where, of all my jails, I chose to be immured.
The heavier ball and chain, the keener my pleasure.
Who, but you, has lulled me and freed me from the laws
Which, as the blinded days go by, pile up their flaws?

Night, your opacity be to me but a dirge.
I call for the Circe whose soul with my soul merge.
Your bulk engulfs me in a maze of stars, of strains.
I'm intoxicated. Sing guitars! Horn, refrain!

LE CHANT DU GARDIEN

Mon cor hèle les bois, les sources et les cimes,
Mais mon âme plus haut s'enivre, s'illumine.
Je mène s'ébrouer les cavaliers du vent.
Je chevauche et connais la course des vivants.

Ni la cour de plâtras, ni la troupe servile!
Ecrasez les vivants! Annihilez les villes!
Plus de lierre à mon front! Plus de fer à mes pieds!
La nuit, l'inépuisable, engouffre mes coursiers!

Par l'échelle et l'écho, le bois se renouvelle.
Le verbe sans héraut aux nuits se plonge et s'aile.
Qui pèsera son vol sur un front studieux?
Non! Plus de ces desseins parodiant des dieux!

Rêve, je t'ai choisi parmi toutes mes chaînes,
Car, plus lourd, ton boulet me ravit et m'entraîne.
N'est-ce toi qui me berces et m'abstrais des lois
Dont les jours aveuglés accumulent le poids?

Nuit, l'opaque, pour moi ne sois plus rien qu'un thrène.
J'appelle la Circé dont mon âme s'éprenne.
La masse m'engloutit d'étoiles et d'accords.
Je suis ivre. Chantez, guitares! Flambe, cor!


number of comments: 0 | rating: 6 | detail

Michel Galiana

Michel Galiana, 27 december 2011

Slumbering peaks

Slumbering peaks deep in our hearts,
Crystals that no flights ever touch,
You are impassable hindrance.
And storms raised by far histories
Do not roar on these boundaries
Where music is supreme silence.

But if the temples' crashing down,
And for a love lost wail and moan
Sometimes furrow this silent spell
Never may they eagles compel
Their silent hovering to bend
That no arrow ever attained.

I have dived where your image slept
And crunched underfoot clinkers left
By happiness. And the remorse
At having failed to seize my bliss
And left smile vanish from your lips
Subsided as did memories
Of you. But I shall never wean
My throat off the now dried up stream.

Les cimes dorment
Les cimes dorment au fond du coeur
Cristal que n'effleurent pas les fuites
Inaccessibles,
Et les tornades des histoires lointaines
Ne retentissent pas à ces confins
Où la musique est suprême silence.

Mais si le fracas des temples écroulés
Et la plainte de l'amour perdu
Sillonnent parfois ces silences,
Ils n'effleurent pas même la paix.
L'aigle plane, inaccédé,
Et nulle flêche ne trouble
Son vertige.

J'ai plongé où dormait ton image.
Les scories du bonheur s'écrasaient sous mes pieds,
Le remord de n'avoir su être heureux,
Celui de ton sourire éteint
S'effaçaient à leur tour come ton souvenir.
Mais rien ne pourra apaiser la soif
De cette coupe où nous ne sumes boire.
 


number of comments: 1 | rating: 5 | detail


10 - 30 - 100  




Terms of use | Privacy policy | Contact

Copyright © 2010 truml.com, by using this service you accept terms of use.


contact with us






wybierz wersję Polską

choose the English version

Report this item

You have to be logged in to use this feature. please register

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1