20 lipca 2012

REMED AN AMOUROUS KLAÑV

It's not good, so wise people say
To let nature sway her own way;

It is wise to control nature:
Be not tender beyond measure!

No rain ever that did not cease,
No wind that time did not appease;

Tenderness may unite two fools:
As time goes by, tenderness cools.

And yet a handful of fondness,
Is more worth than wealth, quite doubtless!

While fondness brings your heart comfort,
Riches have double-edged import.

My girl's beauty I highly prize:
With her pink cheeks, with her blue eyes,

With her mouth fair beyond compare,
About her, aye, she has an air!

Her eyes illuminate her face,
They are limpid and full of grace,

Her brow, a half-moon as it were...
With all my heart I do love her.

Like nutmeg is her darling heart:
The highest delight, for my part;

Nutmeg is a treat of fragrance.
Love holds the pain in abeyance.

If I lie sick upon my bed,
Let come my sweetheart near my head,

Is health not restored presently?
No use of any remedy!

Whenever she passes my door,
These four things bother me no more:

World-weariness, despondency,
Aching pain and melancholy.


(Translated from the Breton)




Regulamin | Polityka prywatności | Kontakt

Copyright © 2010 truml.com, korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu.


kontakt z redakcją






Zgłoś nadużycie

W pierwszej kolejności proszę rozważyć możliwość zablokowania konkretnego użytkownika za pomocą ikony ,
szczególnie w przypadku subiektywnej oceny sytuacji. Blokada dotyczyć będzie jedynie komentarzy pod własnymi pracami.
Globalne zgłoszenie uwzględniane będzie jedynie w przypadku oczywistego naruszenia regulaminu lub prawa,
o czym będzie decydowała administracja, bez konieczności informowania o swojej decyzji.

Opcja dostępna tylko dla użytkowników zalogowanych. zarejestruj się

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1