Flávio Ferrel, 23 listopada 2011
quando compreendido seu significado,
é sempre pronunciada metade em fonema,
metade em lágrima.
when you understand its meaning,
it's always pronounced half in phonema,
half in tears.
Flávio Ferrel, 23 listopada 2011
o último beijo
no último instante
daquele último abraço
antes daquele último ônibus
aqueles últimos momentos
quando aquelas últimas palavras
e aquele último suspiro
acusaram saudade antes de ser saudade
e poder fazer tudo de novo
over and over again.
the last kiss
in the last instant
of that last hug
before that last bus
those last moments
when those last words
and that last sigh
accused longing before it was
and to be able to do it all over again
de novo e de novo.
Flávio Ferrel, 23 listopada 2011
pescoço no braço
e no corpo agarrado,
sem precisão de palavra
e as pessoas passando,
e o sol se indo,
e a formiga trabalhando,
e a vida dançando, se rindo
e de repente
era tudo lindo.
the neck in the arm
and to the body stuck
there's no need of words
and people passing,
and the sun taking its way,
the ant working,
life going, laughing
suddenly
everything was beautiful
Regulamin | Polityka prywatności | Kontakt
Copyright © 2010 truml.com, korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu.
25 listopada 2024
Pod skrzydłamiJaga
25 listopada 2024
Widzenie wielu poetówdoremi
25 listopada 2024
refleksjasam53
25 listopada 2024
AniołyBelamonte/Senograsta
25 listopada 2024
Wróciłem do domu, MamoArsis
24 listopada 2024
Nie ma lekko...Marek Gajowniczek
24 listopada 2024
0018absynt
24 listopada 2024
0017absynt
24 listopada 2024
0016absynt
24 listopada 2024
0015absynt