12 czerwca 2012
nihil obstat?
read and prophesy, he said; patrick white, joyride nor sorry astride —
of a juniper berry and clove-wing heart, cradled in pink coral from the reef
of his weathered eyes and rescue and leaving — that solitary line a bouts-rimés
what desert-fat(er-figural nothings;
but bobbing whispers, no wheel
the triple-nozzled lamp filled to its brim
and eventually, his backward glance and sigh
* This poem first appeared in the literary journal "Dear Sir". Its title, “nihil obstat?”, meaning “nothing stands in the way” in Latin, was written after I encountered White’s 1976 novel, A Fringe of Leaves. This poem is a novel-to-poem idiomatic/ekphrastic translation that experiments with hybridity and transformation, in an attempt to explore the difficulties of textual equivalence.
10 marca 2026
wiesiek
9 marca 2026
sam53
8 marca 2026
violetta
8 marca 2026
ais
7 marca 2026
jeśli tylko
7 marca 2026
violetta
7 marca 2026
dobrosław77
6 marca 2026
sam53
6 marca 2026
sam53
5 marca 2026
Kreton