przed zakrętem ciągła podwójna

Don’t talk with me today about forgiving
I feel theirs pain
Tell me something about blue sky
above the see
Hold my hand and sing
about wind and clouds
and games they play
Try to paint by words
peaceful forest of dreams
full of colors and sounds
Don’t talk to me today about forgiving
and causes
And don’t use the word accident, please,
for me that was murder full of conscience

Withkacy
10 may 2011 at 09:25

Smutny ale zarazem bardzo poruszający wiersz

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 09:55

dzisiaj pogrzeb Witku. taki mamy słoneczny dzień. dwie pozostałe osoby leżą od piątku w szpitalu, jedna nadal na oiom-ie

report

Paweł P.
10 may 2011 at 09:45

dwa ostatnie wersy niepoprawnie gramatycznie. "fully conscious murder" i "THE word accident"

report

Paweł P.
10 may 2011 at 09:45

ale wiersz mi się podoba

report

Paweł P.
10 may 2011 at 09:50

skojarzył mi się trochę z Wallacem Stevensem i wierszem "Like Decorations in a Nigger cemetery" - "In the far south the sun of autumn is passing/ like Walt Whitman walking along a ruddy shore/ he is singing and chanting the things that are part of him/ worlds that were and will be/ death and day/ nothing is final he chants..."

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 09:53

piękny cytat. muszę odgrzać sobie Stevensa. niestety mam tylko przekłady Barańczaka: czas sięgnąć do orginału. dziękuję za edycję - gramatyka mi utyka

report

gabrysia cabaj
10 may 2011 at 09:56

ładny tytuł i tyle...

report

Paweł P.
10 may 2011 at 10:05

Barańczak cudownie tłumaczy, ale wszystkiego nie zdołał. Polecam też Sommera i Gutorowa :)

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 10:07

thanks one more time, i need to keep distance now and that helps

report

Darek i Mania
10 may 2011 at 10:09

tytuł polski a text angielski ?? jako zwykły polski czytelnik nie znający angielskiego nic nie rozumiem zwłaszcza że odpowiada pani w komentarzach po polsku

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 10:18

Darku przymiotnik "zwykły" jakoś mi do ciebie nie pasuje. Moja angielszczyzna jest na poziomie szkoły podstawowej w tym wierszu a Twój syn to zdolny młody człowiek więc nie wątpię, że poradzi sobie z przekładem. Pozdrów Go ode mnie

report

Darek i Mania
10 may 2011 at 10:30

Damian mnie zaskakuje i ma wolność pisania i wyboru wierszy i osób -oczywiście przekaże co nie oznacza ,że ucieszyłbym się z wersji polskiej utworu (a tak to mi tutaj pachnie popisywaniem się typu z lalki prusa )

report

gabrysia cabaj
10 may 2011 at 10:11

dałam minus za ignorowanie czytelnika

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 10:16

Droga Czytelniczko: nie ignoruję Cię chociaż cierpliwością nie grzeszysz. Jeżeli jesteś w stanie daj i sto minusów - everything for your pleasure but let me keep my thoughts.

report

gabrysia cabaj
10 may 2011 at 10:25

proszę mi tu nic nie imputować! - przecież to może być i dla mnie bardzo dobry wiersz, który pochwalę w komentarzu - nie dałam jemu minusa:)

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 10:51

tylko autorce za słaby refleks;>

report

Darek i Mania
10 may 2011 at 10:55

ale już nie dasz ani minusa ani plusa dla wiersza ;):)

report

Florian Konrad
10 may 2011 at 10:18

TRUML to polski portal. Nadała Pani tekstowi polski tytuł, odpowiada Pani również w tym języku- zatem ja też nie widzę jakiegokolwiekm powodu, aby treść wiersza była po angielsku. Nawet gdyby mieszkała Pani za granicą - to niczego nie tłumaczy. Wklejenie polskiej wersji- wskazane.

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 10:23

nie ma polskiej wersji jeszcze. biorę się za tłumaczenie jeśli Pan tak uprzejmie prosi

report

Florian Konrad
10 may 2011 at 10:28

E tam- uprzejmie proszę :)))) Kiedyś byłem uprzejmy. Ale było to dawno. I nikt nie widział ;))))))))

report

Florian Konrad
10 may 2011 at 10:20

O- widzę, że w kolejnych komentarzach łączy Pani oba języki :))) To zaczyna się robić żałosne. Jest Pani tak zafascynowana angielszczyzną? To jakaś obsesja?

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 10:28

obsesja. raczej życiowy wymóg. mnie się Pana wypowiedź skojarzyła ze słowem: ksenofobia. proszę tego nie brać personalnie - zaznaczyłam, że chodzi o wypowiedź a nie Pana osobę;>

report

Florian Konrad
10 may 2011 at 10:38

taaaa, ksenofobia poetycka ;))) Może Pani to odkryje i dostanie Nobla :)) A takie biedaczki cierpiące na nią będą określane ,,ludźmi z zespołem Agnieszki M. J.-Hallewas " :))) Napisałem to, by uzmysłowić, że na Polskim portalu piszemy (lub usuiłujemy pisać) po polsku. Zero ksenofobii, rasizmu czy czegokolwiek innego.

report

P
10 may 2011 at 10:41

uwielbiam to, jak ktoś nie wie co powiedzieć to używa trudnych słów typu, antysemita, ksenofob, homofob, poetofob :D

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 10:52

:D

report

Florian Konrad
10 may 2011 at 10:22

Poza tym wiersz- marniutki. Śmiem twierdzić, że ta obcojęzyczność ma przesłonić braki warsztartowe ;))))

report

P
10 may 2011 at 10:27

jako, że nie wiem o czym jest ten tekst, z lenistwa, nie podoba mi się.

report

Withkacy
10 may 2011 at 10:29

:))))))))))))

report

Withkacy
10 may 2011 at 10:31

całkiem nieźle brzmi po grecku

report

Darek i Mania
10 may 2011 at 10:42

zatem poczekamy może po polsku zabrzmi lepiej niż po grecku ( Witkacy tylko nie wpadnij na pomył pisania po grecku bo wtedy musiałaby mi eleni tłumaczyć :)

report

Withkacy
10 may 2011 at 10:43

Nie głupi pomysł, na początek mam już jeden :)

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 10:45

trochę się boję teraz napisać ale ze strachem trzeba walczyć: to miało być katharsis (a jakże: z greckiego:() dla mnie. bardziej jednak przywróciły mnie do pionu niektóre z powyższych komentarzy

report

Darek i Mania
10 may 2011 at 11:25

napisz nam po polsku i nie bój się, jeśli to będzie dobry wiersz to będziesz znowu zaskoczona ale przychylnością komentarzy :):) a jeśli nie no to Cie nic nie zaskoczy ;)

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 11:40

Darku: napisałam dwie wersje, jedna jest przekładem dosłownym wręcz i wg mnie nadaje się do... zresztą sam ocenisz

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
10 may 2011 at 10:53

spasiba

report

Florian Konrad
10 may 2011 at 11:12

da swidania.

report

damian klekowicki
10 may 2011 at 15:43

Mi się podoba też pisze wiersze po Angielsku i Francusku. Jakbyście zauważyli ten wiersz jest fajny po polsku a to że po angielsku no cóż możecie sobie wejść na traslator i sobie przetłumaczyć. Ja to z pamięci do języka angielskiego przeczytałem.

report

Darek i Mania
10 may 2011 at 18:52

to polski portal Damian -i pisz po polsku a jak coś to "amerykańcom" wyślijcie to może oni się pozachwycają i swoją bogatszą wersję dadzą o binladenie-zmowa złego na jednego !!

report

Nesca
10 may 2011 at 18:28

bardzo zły angielski zaśmieca przekaz

report

Agnieszka M. J.-Hallewas
14 may 2011 at 06:13

ciągle w trakcie nauki więc nie walczę z Twoją opinią. dzięki za przeczytanie

report

Darek i Mania
10 may 2011 at 18:46

Nie rozmawiaj ze mną dzisiaj o wybaczaniu Czuję ich ból Powiedz mi coś o błękitne niebo patrz wyżej Trzymaj mnie za rękę i śpiewają o wiatr i chmury i gry w które grają Staraj się malować słowami spokojnego lasu marzeń pełna kolorów i dźwięków Nie mów do mnie dziś o wybaczaniu i powoduje I nie używać wypadku słowo, proszę, dla mnie to było morderstwo pełny sumienia to tak dosłownie :)

report

Contact with us



Report this item


You have to be logged in to use this feature. please Register