17 listopada 2012
cogito ergo sum :: I think therefore I am
How does one plunder something like peace of mind? The old pirate looks strange with his sarong bag in the bustle of Zhejiang. Even the eye-patch is there, but hardly ornamental or a political statement. There’s a long scar down his left eye, thick and callused, as if to say this story is one that will remain untold, remain mine. “Memory is a pirated something too, isn’t it?” Gigi says, adjusting the flower in her gingham hat, its fabric petals drooping in the humidity. She’s thinking of the Mahabharata, in particular the Anusasana Parvan. In this scene, the wise grand uncle Bhísma, laying on his bed of arrows, instructs Yudhisthira on ahimsa. Gigi’s dreams were dear and ideal too, like her memory of them. Like a wheel? This is sentiment borne of an ars poetica, signed off with your name and mine. The cache in Gigi’s pocket will fit no one but her. In it, the pirate sees what he can retrieve for his people. The abode of no abode.
* This is a reprint. The poem first appeared in the literary journal "Ceriph".
22 listopada 2024
niemiła księdzu ofiarasam53
22 listopada 2024
po szkoleYaro
22 listopada 2024
22.11wiesiek
22 listopada 2024
wierszejeśli tylko
22 listopada 2024
Pod miękkim śniegiemJaga
22 listopada 2024
Liście drzew w czerwonychEva T.
22 listopada 2024
Potrzeba zanikuBelamonte/Senograsta
21 listopada 2024
Drżenia niewidzialnych membranArsis
21 listopada 2024
21.11wiesiek
21 listopada 2024
Światełka listopadaJaga