20 july 2012

REMED AN AMOUROUS KLAÑV

It's not good, so wise people say
To let nature sway her own way;

It is wise to control nature:
Be not tender beyond measure!

No rain ever that did not cease,
No wind that time did not appease;

Tenderness may unite two fools:
As time goes by, tenderness cools.

And yet a handful of fondness,
Is more worth than wealth, quite doubtless!

While fondness brings your heart comfort,
Riches have double-edged import.

My girl's beauty I highly prize:
With her pink cheeks, with her blue eyes,

With her mouth fair beyond compare,
About her, aye, she has an air!

Her eyes illuminate her face,
They are limpid and full of grace,

Her brow, a half-moon as it were...
With all my heart I do love her.

Like nutmeg is her darling heart:
The highest delight, for my part;

Nutmeg is a treat of fragrance.
Love holds the pain in abeyance.

If I lie sick upon my bed,
Let come my sweetheart near my head,

Is health not restored presently?
No use of any remedy!

Whenever she passes my door,
These four things bother me no more:

World-weariness, despondency,
Aching pain and melancholy.


(Translated from the Breton)




Terms of use | Privacy policy | Contact

Copyright © 2010 truml.com, by using this service you accept terms of use.


contact with us






wybierz wersję Polską

choose the English version

Report this item

You have to be logged in to use this feature. please register

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1