11 december 2011

Reverie (in Eng & French) by David Hart

A melodious dream
I am in now. I
recall a tempest of stars,
blinking, twinkling and darting
in the
Sky.

Dreaming -- now, of a
Quixotic reminiscent
tantalizing time of love--

Luscious, luxuriant,
magnificent love.

The great havoc of love.
My Dream. USADHART2007
(English Translation of Hart Russian Poem 2007 Dec)

Reverie par David Hart
Reverie melodieuse
Une tempete des etoiles
Elles clignent des yeux

le ciel exalte
le ciel celest, divin
l'air de Don Quichotte
Le ciel de joie chevrotant
le plaisir de rever

Quelquefois on est egoiste
De temps en temps c'est d'accord

Vivre, vivre a donner
la vie, plein d'etonnement
Je fais lacour a etonnement

l'amour, l'amour
pour la bete a bon dieu
l'amour languissant

pour le petit lapin
l'amour impulsif pour
le soleil etincellant

l'amour florissant
fleuris dans mon ame
tremoussement et vieux

l'amour formidable
je me delecte au degat
de l'amour
(English Translation of Hart Russian Poem 2007 Dec)




Terms of use | Privacy policy | Contact

Copyright © 2010 truml.com, by using this service you accept terms of use.


contact with us






Report this item

You have to be logged in to use this feature. please register

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1