(szwedzki cietrzew tokuje po polsku?)
When someone asks me why I have crabapples in my cheeks,
I point out that they are rubber balls, and they are in my hands
Orr in "Catch-22" by Joseph Heller
mówisz że nie weźmiesz do ust
jabłuszka
choć żadna z dróg nie prowadzi
do rzymu biegasz
wszędzie z aparatem cyfrowym
taki nowoczesny
głodomór
nadymasz się uwieczniasz
bez wypychania policzków
nie ma żadnego znaczenia
kto poszczuł kota komu
i skąd wypłynęły wnętrzności
* Pytacie mnie o jabłka w ustach, a ja mam w dłoniach piłeczki
Orr w "Paragrafie 22" Józefa Hellera
Heller jest genialny Jarku!!jednak czytalam go dosc dawno i jakos nie moge sobie przypomniec o co chodzilo z tymi jablkami:(
report
Bez zacietrzewienia - daje do myślenia:)
report
O to, Szel, że są lepsze od kasztanów, a Orr nie był wystarczająco zręcznym prestidigitatorem, by odwrócić uwagę Głodomora od dziwki Nataly'ego.
report
nie probowalam jszcze kasztanow, ale i tak nie wierze helerowi:)) powiedz mi jeszcze dlaczego dales cytate po szwedzku? a nad tytulem i podtytulem tez jeszcze mysle !
report
Cytat po angielsku, a "orr" to black grouse w języku szwedzkim; znaczy cietrzew. Miło mi, Szel, że śledzisz moje potyczki leksykalne.
report
no ba! wciaz sie przy tobie czegos ucze...:) teraz tez bylam w googlach zeby srawdzic co to jest relatywizm moralny...przy okazji znalazlam cos amoralnego :) http://grono.net/gallery/photo/show/92203839/amoralne-dziwki-glosza-relatywizm-bym-na-czerwonych-wiecej-sie-n/
report
Rzeczywiście relatywizm niemoralny:)
report
fajnie, że przypomniałeś mi "Paragraf", wieczorkujcie mile;)
report
Cały Ty JJ:) Doskonały wiersz:)
report
świetny!
report