12 czerwca 2012
nihil obstat?
read and prophesy, he said; patrick white, joyride nor sorry astride —
of a juniper berry and clove-wing heart, cradled in pink coral from the reef
of his weathered eyes and rescue and leaving — that solitary line a bouts-rimés
what desert-fat(er-figural nothings;
but bobbing whispers, no wheel
the triple-nozzled lamp filled to its brim
and eventually, his backward glance and sigh
* This poem first appeared in the literary journal "Dear Sir". Its title, “nihil obstat?”, meaning “nothing stands in the way” in Latin, was written after I encountered White’s 1976 novel, A Fringe of Leaves. This poem is a novel-to-poem idiomatic/ekphrastic translation that experiments with hybridity and transformation, in an attempt to explore the difficulties of textual equivalence.
29 maja 2024
2905wiesiek
28 maja 2024
w traumieYaro
28 maja 2024
2805wiesiek
28 maja 2024
Szalone dniMarek Gajowniczek
27 maja 2024
tak mało trzeba nam...sam53
27 maja 2024
Stąd do wiecznościJaga
27 maja 2024
Niejasność podążaniaArsis
26 maja 2024
Noc bez świtu, zmierzchSztelak Marcin
26 maja 2024
Serce serc 2024Misiek
25 maja 2024
W kotle burzyMarek Gajowniczek