6 august 2015

l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art)  


l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art)


number of comments: 27 | rating: 11 | !!! send it !!! |  more 

alt art,  

niepomni na stykach zaciągamy się bryzą; jeszcze nic nie zapowiada ptasich sejmików; piętrzą się obrazy..

report |

Damian Paradoks,  

nawias się otworzył i zagubił swe własne przymknięcie :)

report |

doremi,  

bryza studzi pragnienia, a może

report |

doremi,  

...wręcz przeciwnie...

report |

alt art,  

a morze..

report |

Kasiaballou vel Taki Tytoń,  

doskonale wyczułeś klimat i doskonale go oddałeś, pozostaję pod wrażeniem tego biało-czarnego obrazu. kolorowy byt rozbijałby atmo, a tak jest i lirycznie i nostalgicznie i romantycznie i dzięki bezbarwności jakoś tak przytulnie, krajobraz pozostaje wyciszony, nic tylko się wsłuchiwać... bardzo misie :) dziękuję.

report |

Damian Paradoks,  

przyjemność mi sprawiła oprawa Twej poezji :) ,Dobór wybór ubiór. Natura podała przychylna dłoń. Zdjęcie nie jest przerabiane a jedynie lekko wykadrowane by pasowało do Twoich myśli. A contre jour i przy wzburzonej wodzie bywają niespodzianki ;)

report |

jeśli tylko,  

a mógłyś dawać tłumaczenia francuskich fragmentów (dla takiej sierotki jak ja? ;)

report |

Damian Paradoks,  

oczywiście, Jeśli tylko :) Chcę tylko uniknąć nadgorliwości. Czasem nadmiar słowa psuje słowo ale masz absolutnie rację ): l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art) = obserwacja zmienia obiekt obserwowany..(napisał Alt) :) I będę uważał na takie niedopowiedzenia :)

report |

jeśli tylko,  

ja niestety niespikata tym parlaniu i czuję się nieco zagubiona, możesz na przykład dawać tłumaczeni w pierwszym komentarzu pod, dzięki :)

report |

Damian Paradoks,  

pewnie wyszedłem z wprawy bo to samo kiedyś sugerował Jerzy. Przedłożę starań, Jeśli tylko :)

report |

alt art,  

oczywiście Jeśli Tylko udaje sierotkę; tylko patrzeć, jak po północy zgubi pantofelka; jak u mariana hemara: je me sens dans tes bras si petite; (specjalnie dla Jeśli Tylko w uproszczeniu przetłumaczę: jestem przy tobie taka mala)..

report |

jeśli tylko,  

jassne, 74 kilo, szpiteczki rozmiaru 44..

report |

alt art,  

w sam raz..

report |

jeśli tylko,  

ze szpicem, Panie Milczący..

report |

alt art,  

mów mi vincent; st.vincent..

report |

Damian Paradoks,  

choix du prénom me va à la merveille ;)

report |

alt art,  

bo przyszło nosić swoiste imiona, wszystkimi nazwiskami ulic..

report |

jeśli tylko,  

no i masz , znów jakieś komentarze publiczno-prywatne ;) (czy to już tak modne dzis partnerstwo;))

report |

Damian Paradoks,  

nie mogę tak nagle zmienić jak w rewolucji. Kroczek za krokiem , Jeśli tylko ;) A poza tym widzę dopiero gdy już napiszę w jakim to jest języku :)

report |

Marta M.,  

Mądry ten Nasz Alt...Damianie fantastycznie potraktowane "powiedzenie" Alta plus obraz a to już magiczne odczucia.

report |

Damian Paradoks,  

dobrze że nie jestem kobietą bo bym przepychał się łokciami aby bliżej Alta. Chyba e-kropka coś o tym pisała ;)

report |

Marta M.,  

E tam.Ja się tam bez przepychanek obywam :) a co pisała bo nic a nic nie wiem :)

report |

Damian Paradoks,  

pamięci fotograficznej nie mam. Czasem coś zapamiętam ;) Pamiętam kiedy i w jaki sposób napisałem w dziecinnych zalotach: 'kocham cię' ;)

report |

Marta M.,  

A spróbowałbyś zapomnieć :)

report |

Damian Paradoks,  

przenigdy! :)

report |

zuzanna809,  

... bohaterskie wicia na surowych skałach... Piękne kwilenie...wzruszające, choć jeszcze nieobecne - :)

report |



other postcards: il a dit que ..., parfums du jardin - zapachy ogrodu, Panicaut maritime - Mikołajek nadmorski, Respiration - Oddech, non loin de Biscaya - niedaleko od Biscaya, l'univers se tait depuis sa naissance - świat milczy od momentu stworzenia, la courbe aléatoire - krzywa losowa, iris nuancé - tęczówka z podcieniami, un petit cri de la modestie - zew skromności, sans désespoir - bez rozpaczania, tant attendu - tak oczekiwany, une petite flamme - płomyk, Le Grand Éleveur - Wielki Hodowca, s'accrocher au néant - zahaczyć się o przestrzeń, enfuie dans la dune - zawoalowana w wydmie, reveil - przebudzenie, le monde du petit - świat oczami dziecka, et si c’était vrai - gdyby to było prawdą, étreintes de la Lune - w objęciach Księżyca, retour - powrót, Vilanella sans canne - Vilanella bez laski, tes pensées - twoje myśli, la vague - fala, imagination en couleur, le tiroir - szuflada, rose de sable - róża pustyni, les espérances, recto verso, le père - ojciec, ici on danse, événement - wydarzenie, un petit grain de sable - ziarenko piasku, pieds nus - bose nóżki, le tonneau - beczka, papillon de nuit - ćma, la cabane du pêcheur (Francis Cabrel) - chata rybaka, dans mes rêves - w mych snach, le temps noyé - czas zatopiony, extase du dimanche, caverne du philosophe - pieczara filozofa, murmures nostalgiques - nostalgiczne szmery, le wharf - molo, relief, que sera sera, en attente du lendemain - w oczekiwaniu na jutro, Fata Morgana, conscience du temps - świadomość czasu, le poids de l'amour - waga miłości, soldat - szeregowiec, suivez votre matelot Madame (za majtkiem proszę Pani), ma petite sœur (siostrzyczka), le pas d'un verre, pieds dans l’eau, l’acte de regarder modifie l’objet observé ..(alt art), trésor d’imagination, chimère d'été, cuvette des poètes, symétrie retrouvée, une volupté des seins - piersi uwolnione, chant des cathédrales - arie katedralne, innocence des symptômes - niewinność zwiastunów, une téléologie d'escargot, portrait sans couleurs, passages imperceptibles - subtelne przejścia, la course des lapins - wyścig królików, le retour des couleurs - powrót kolorów, par un petit trou du voyeur - przez dziurkę od klucza, les choses de la vie - okruchy życia, le soleil moqueur - słońce kpiarz, un flocon de neige rêveur - płatek śniegu marzyciel, une disparition - zniknięcie, la folie du blanc - białe szaleństwo, j'aime quand c'est juste comme ça - lubię bardzo gdy jest właśnie tak, la tyrannie du temps - tyrania czasu, echem i marzeniem, la lumière, avec grand-mère - z babcią, les rêveuses d'Annecy - marzycielki z Annecy, pont des amours à Annecy - most kochanków w Annecy, sous l'impulsion du moment, le chat de toit - kot dachowiec, rien ne s'arrête - w ciągłym ruchu, respect de la profession - z szacunkiem dla profesji, l'incertitude - niepewność, un guide - przewodnik, cadeau de Noël - prezent pod choinkę, le quotidien - codzienność, kanon, tes jambes - twoje nogi, les visages - twarze, dalimeryk, liberté, le galop, un ami, insaisissables - nieuchwytne, le monde à l'envers - świat do góry nogami, une intimité perdue - utracona intymność, le jour se lève - dzień wstaje, les enfants de l'univers - dzieci wszechświata, en compagnie des graines de sable - w gronie ziaren piasku, une pensée qui nous laisse perplexe - myśl która wprawia nas w zakłopotanie, si tu peux - jeśli możesz, ta couleur de mes yeux, résidus des pensées - myśli okruchy, enchevêtrement - zaplątanie, perpetuum mobile, éternel adieu - wieczne adieu, la toile de vie - sieć życia, péripéties des souvenirs, wyśnione turkusowym atramentem - la fleur de marguerite, queue-de-lièvre - dmuszek, chapeau bas! - brawo!, addition - rachunek, une vague de rêve - fala marzeń, une petite lettre - liścik, un petit déjeuner d'automne - jesienne śniadanie, à défaut de différence - gdy różnic zabrakło, les marées sans répit - przypływy bez wytchnienia, les choix qui font la différence - wybory które się liczą, passion d'amour, se perdre - zagubić się, une sortie en ville - wychodne do miasta, la fleur de marguerite, la vie sans chapeau - życie bez kapelusza, coccinelle boulangère - piekarka biedronka, tourner la page - obrócić stronę, le pourquoi caché en moi - ukryte we mnie 'dlaczego', une pensée du rameur - myśl wioślarza, esclave des sentiments - niewolnik uczuć, domino des bateaux - domino łódek, sois de retour parmi nous - wróć do nas (ku pamięci jednego z tych który pozostał), désespoir du coquelicot - czarny mak, les mondes parallèles - światy równoległe, une étoile filante - gwiazda spadająca, état d'âme - rozdarcie, une matinée - ranek, compte à rebours - odliczanie, inassouvissement, un zeste de sourire, świątkowanie, la queue du chat, les contes de fées, uwierzyłam, zaduszki codzienne, de Baltique à l'Atlantique, voyage, une métaphore oubliée, mój anioł i brak wiary, robinet de vie - kurek życia, wiejski most (dla Emmy),

Terms of use | Privacy policy | Contact

Copyright © 2010 truml.com, by using this service you accept terms of use.


contact with us






wybierz wersję Polską

choose the English version

Report this item

You have to be logged in to use this feature. please register

Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.    Polityka Prywatności   
ROZUMIEM
1