JoT Eff


siedem tłumaczeń


Wiersz dla synka 

Tak nie staje się niewidzialnym, synku. 
Wiem, też ściskałam mocno powieki, 
a i tak wszedł księżyc. Teraz mieszka we mnie. 

Najpierw boimy się tego, co za oknem, 
potem tego, co w nas, lecz tylko 
w ten sposób stajemy się dorośli. 

z tomiku "GENY" - autor Joanna Fligiel



The poem for my sonny 


This is not the way to be unseen, my son. 
I know, I would myself clench my eyelids, 
still the moon has risen. Now it dwells in me. 

At first we fear what's outside the window, 
only to later dread what dwells inside us, 
but that's the only way we can grow up.

na angielski przełożył Janusz Solarz



Poéme à mon fils


Ce n'est pas ainsi que l'on devient invisible, mon petit garçon.
Je sais, moi aussi je fermais très fort mes paupières
mais pourtant, la lune est entrée. Depuis, elle habite en moi.

Au début, nous avons peur de ce qu'il y a derrière la fenêtre,
ensuite, de ce qui est en nous mais c'est seulement
de cette manière que l'on devient adulte.

na francuski przeł. Beata Zbikowska



Gedicht fuer Sohn


So wird man nicht unsichtbar, mein Sohn.
Ich weiss, ich habe auch die Augen fest gekniffen,
aber der Mond ist doch gekommen. Jetzt lebt er in mir.

Erstens haben wir Angst davor, was hinter dem Fenster ist,
dann vor dieses in uns, aber nur
auf diese Weise werden wir Erwachsen.

na niemiecki przeł. Johanna Kern



Poema para hijo


Asi no te haces invisible, hijito.
Yo se, tambien cerraba fuerte los párpados, 
pero a Luna entro. Ahora esta dentro de mi.

Primero tenemos miedo de lo fuera de la ventana, 
despues de lo que esta dentro, pero solo 
de esta manera nos hacemos adultos.

na hiszpański przeł. Marko Hernaiz



Poesia a mio figlio

Così non si fa mai invisibile, mio figliolo.
So bene, anch’io stringevo forte le palpebre,
e pure è entrata la luna. Adesso abita in me.

Prima abbiamo paura di quello che c’è fuori la finestra,
poi di quello dentro noi, ma soltantodi
questo modo diventiamo adulti. 


na włoski przeł. Krzysztof Jeleń



i jeszcze jedno włoskie tłumaczenie wprost z Italii!



Poesia per mio figlio

Non si diventa invisibile cosi, figliolo.
Lo so, anch'io chiudevo forte gli occhi,
ma la luna è entrata lo stesso. Ora vive dentro di me.

Prima abbiamo paura di quello che si trova al di fuori della finestra, 
poi di quello che c'è dentro di noi,
ma solo in questo modo diventiamo adulti.



na włoski z włoch, przetłumaczył Łukasz Ruda. 



 
Ποίημα για τον γιο 

Έτσι, δεν γίνεσαι αόρατος γιε μου. 
Ξέρω, και εγω έσφιγγα δυνατά τα βλέφαρα μου. 
Παρ’όλο αυτό εμφανίστηκε το φεγγάρι. Τώρα, παραμένει μέσα μου. 

Πρώτα, φοβόμαστε ότι είναι κρυμμένο πίσω απο το παράθυρο, ύστερα,
αυτό που κρύβεται μέσα μας. 
Μα μόνο με αυτό το τρόπο, γινόμαστε μεγάλοι. 


Na język grecki przełożył - Withkacy Zaborniak



https://truml.com


print