Tomás Ó Cárthaigh


Of Her I Dreamed


Of her I dreamed, upon awaking
I found myself again alone
I was no king, for love forsaking
My kingdom and my throne.
She was no Wallace Simpson
No, she was both pure and good
The loss is mine, she now is gone
Like the waters of the Flood
By her I was swept away
And found I could not swim
And so in emotions unexpressed I drowned
And I find myself today
Thinking back on fleeting whim
When in idleness of mind myself I found.
 
(If Google mangles the translation into Polish and Italian below... sorry!!!)

"O Niej Marzyłem"

O niej marzyłem, po przebudzeniu
Znalazłem się znowu sam
I nie był królem, za porzucenie miłości
Moje królestwo i mój tron.
Nie była Wallace Simpson
Nie, była zarówno czysta i dobra
Strata jest moje, teraz już nie ma
Jak wody potopu
Przez nią zostałem porwany
I znaleźć nie mogłem pływać
I tak w emocjach unexpressed I utonął
I znalazłem się dzisiaj
Wracając na przelotny kaprys
Kiedy w lenistwie ducha sam znalazłem.

(And Italian, for she was from there...)

"Di Lei Ho Sognato"

Di lei ho sognato, al risveglio
Mi ritrovai di nuovo sola
Non ero il re, per abbandono d'amore
Il mio regno e il mio trono.
Non era Simpson Wallace
No, era tanto buono e puro
La perdita è mia, lei è ormai andato
Come le acque del Diluvio
Con lei sono stato spazzato via
E scoperto che non sapeva nuotare
E così di emozioni inespresse I annegato
E mi trovo oggi
Ripensando a capriccio passeggero
Quando in ozio di me dispiace che ho trovato.



https://truml.com


print