wiersz dla synka - przełożyła M. Chojnacka
The poem for my sonny
No, sonny, this won't make you invisible.
I know I used to clench my eyes as well,
and yet the moon rose. I am his sky now.
At first we are afraid of what is out of doors,
and then what may be in us. My sonny,
this is the only way to grow up.
przeł. Magalena Chojnowska
Wiersz dla synka
Tak nie staje się niewidzialnym, synku.
Wiem, też ściskałam mocno powieki,
a i tak wszedł księżyc. Teraz mieszka we mnie.
Najpierw boimy się tego, co za oknem,
potem tego, co w nas, lecz tylko
w ten sposób stajemy się dorośli.
autor Joanna Fligiel
bardzo podoba się ;) szczególnie druga zwrotka, pozdrawiam
report
Bolesne to nasze "doroślenie". A obserwować doroślenie naszych dzieci...
report
przemawia:))) tylko bardziej podoba mi sie w ang. "I am his sky now" :))
report
najważniejsze że go kochasz :)))pozdr. K
report
Joanno, ewidentny błąd tłumaczenia: "No, sonny, this won't make you invisible." - Nie, synku, to nie uczyni cię niewidzialnym. Dopiero w takim brzmieniu drugi wers "Wiem, też ściskałam mocno powieki," ma sens. Z jakiego powodu drzwi zmieniły się w okno? To zmienia intencje autorskie. Obawy o to co za drzwiami (czytaj w świecie) a strach za oknem, to kolosalna różnica. Wers ostatni: to jedyny sposób by dorosnąć, wydaje się dużo trafniejsze. Btw. bez zachwytów, zarówno oryginał jak i tłumaczenie. Pozdrawiam.
report
Dostałam to tłumaczenie w mailu, to był dla mnie prezent, postanowiłam go sobie zapisać. Przekażę Twój komentarz tłumaczce, bo mnie trudno bez znajomości języka prowadzić dyskusję.
report
Podoba się. Może po grecku?:)
report
Joanno, proszę o info na priv. Pozdrawiam.
report